Community Reviews

Rating(4 / 5.0, 97 votes)
5 stars
33(34%)
4 stars
32(33%)
3 stars
32(33%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
97 reviews
April 26,2025
... Show More
¿Qué pasará cuando el exiliado vuelve a su patria después de permanecer muchos años en el extranjero? ¿Qué significa para él el reencuentro con su ciudad natal y con la gente que conocía y amaba antes de exiliarse? Estas son las cuestiones planteadas por Milan Kundera en "La Ignorancia".

La novela es la historia sobre la pérdida de la patria. Narra sobre los sentimientos de una mujer y un hombre checos que habían emigrado de la Checoslovaquia comunista y que visitan su patria después de que ésta recuperara la libertad.

Al pasar varios días en Praga, los dos ven que aunque hablan el mismo idioma que los praguenses, ya no los entienden, no comparten su estilo de vida, sus opiniones y su modo de pensar. El exilio ha erigido entre los exiliados y la población checa un muro de ignorancia y desarraigo.

Los protagonistas llegan a la conclusión de que para ellos su patria de origen ha dejado de existir y regresan a los países que les acogieron y donde iniciaron una nueva vida.

Kundera, decidió publicar la novela primero en español y catalán, y no en francés, idioma en el que publicó sus libros anteriores. La traductora al castellano de "La Ignorancia", Beatriz de Moura, explica que el escritor checo se sintió atraído por los refugiados espanoles de la Guerra Civil desatada en 1936. Por ello optó por estrenar su última novela en un "país de emigración", tal como se refirió a España.
April 26,2025
... Show More
Keyifli bir okumaydı. (Ugrešić 'in hemen ardından okumak ciddi bir hataymış, neyse böyle böyle akıllanacağım, bir sonraki okuyacağım şey kesinlikle çok farklı bir şey olacak, olmalı yani).

Kitaptan bayıldığım bir kısmı alıntılayıp üzerine bir şeyler söylemek istiyorum:

"Gelecek konusunda herkes yanılır. İnsan ancak şimdiki andan emin olabilir. Ama gerçekten doğru mu? İnsan şimdiki zamanı gerçekten tanıyabilir mi? Onu yargılayabilecek yeteneği var mıdır? Elbette ki hayır. Çünkü geleceği bilmeyen biri, şimdiki zamanın anlamına nasıl varacaktır? Şimdiki zamanın bizi hangi geleceğe götürdüğünü bilmezsek, şimdiki zamanın iyi ya da kötü olduğunu, onu benimsememizi , kuşku duymamızı ya da nefretimizi hak edip etmediğini nasıl söyleyebiliriz?"

Çok önceleri bu cümleleri okumuş olsaydım bana bir şey ifade etmezdi, "ânı yaşa" mottosu aslında yanlış anlaşılan ve yanlış uygulanan bir şey. Geleceğini planlamış ve o geleceğe ulaşmış yani "o planlanmış âna" ulaşmış kişi ancak ânı yaşayabilir, hakkıyla ve doyumsuzca. Aksi halde planlanmamış bir geleceğin getirdiği uçarı, yanıltıcı bir ân bir aldanıştan farksızdır.
Her okurun okuma, anlama ve yorumlama yeteneği farklıdır. Elbette bunlar kalıcı şeyler değildir, zamanla gelişir. Bir kitabı farklı yaşlarda okuyup çok farklı şeyler hissetmeniz de bundandır. Şu anki dağarcığımla bu satırları okurken çok gülümsedim. Çünkü bu satırların anlatmaya çalıştığını çoktan idrak ettim, daha doğrusu acı şekilde deneyimleyip bir aydınlanma yaşadım. Kundera, öyle güzel betimlemiş ki konuyu, hayranlık duymamak elde değil. İyi bir yazarı diğerlerinden ayıran da bu kumaş zaten.
April 26,2025
... Show More
الجهل

يرقد الكتاب على مكتبي منذ انتهيت منه منذ ثلاثة أسابيع تقريبا ً، لم أجد وقتا ً لأكتب عنه، فلذا عندما أعود إليه الآن، أشعر كمن يعود إلى وجبة بائتة.

الرواية تعالج فكرة الحنين إلى الوطن، وإمكانية العودة إليه لدى المنفيين، وخاصة بعدما تزول أسباب النفي، أظن أن الفكرة طرحت نفسها بقوة على كونديرا المنفي في فرنسا، بعد سقوط الاتحاد السوفييتي، واستقلال بلده التشيك.

يستخدم كونديرا أسلوبه المميز الذي يمزج فيه ما بين الرواية والتقرير، حيث يحكي قصة تشيكيان رجل وامرأة، يعودان إلى الوطن بعد سنوات المنفى الطويلة، فيلتقيان صدفة ليستيقظ بينهما حب قديم.
April 26,2025
... Show More
أسوأ ما قرأت هذا العام، بل أسوأ ما قرأت في حياتي
وعن جدارة
أسوأ حتى من أسوأ كتاب قرأته يومًا ما
لا أعتقد أني سأقرأ ما يماثل سوء هذه الرواية
ندمت جدًا لقراءتها
April 26,2025
... Show More
في الأول استغربت تسميتها بالجهل، وبعدين في الفصل الأول تذكرت أنه عرف الحنين بأنه ألم الجهل، فأنت مهاجر لا تعرف شيئًا عن بلدك وهو لا يعلم شيئًا عنك. بتدور الرواية بشكل أساسي في التشيك اللي عانت من الشيوعية والاحتلال الروسي وغيرها من المآسي.

بتدور على كذا خط، خط بيتتبع أبطال الرواية الأساسيين، وخط تاني بيتابع الإنقلابات والتطورات السياسية في التشيك وأوروبا وتأثيرها على من هاجروا ومن اختاروا البقاء. من ضمن المهاجرين، جوزيف وإرنا مهاجرين من التشيك، هرب أحدهم لفرنسا والآخر للدنمارك، غوستاف هاربًا من السويد لفرنسا كذلك، وميلادا التي لم تترك براغ ولكنها اختارت الهجرة داخل نفسها.

في حياة الشخصيات كلها بنلاقي نفور ولوم بيتلقاه المهاجر من عائلته، وده فكرني بقصص كورية كتيرة قرأتها عن هرب الناس من كوريا الشمالية إلى الجنوبية أو العكس، وإزاي أن عائلة الهارب أو المهاجر هي اللي بتتحمل اللوم والحياة الصعبة اللي بتبقى نتيجة القرار ده.

تركيبة الرواية غريبة نوعًا ما، فهي شبه رواية، شبه تحليل للذاكرة البشرية من حيث ما يختار الانسان تذكره وما يختار نسيانه، بالإضافة لتحليل دوافع الهجرة المختلفة وآثار العودة للوطن التي تختلف من شخص لآخر.

دي تجربتي الأولى للقراءة لكونديرا، وأعتقد أنها كانت جيدة، قرأت الكثير عن المهاجرين وأثر الهجرة عليهم، لكن هذه الرواية كانت جيدة لأنها تغوص في نفس المهاجر أكثر من اهتمامها بما يدور في عقول من حوله.
April 26,2025
... Show More
الجهل كتاب القراءة الجماعية و تجربتي الثانية والموفقة مع ميلان كونديرا.
بالبداية لم افهم مغزى تسمية الرواية بالجهل مع كل مايدور فيها من احداث. لكن بعد التمعن فيها اكثر وجدت وصف جميل للكاتب وهو:

" يبدو الحنين كأنه مكابدة الجهل. أنت بعيد ولا أعرف كيف أصبحت."
وكذلك؛

"كلما اشتد حنينهم ، كلما فرغَ أكثر من الذكريات. لأن الحنين لا يقوي نشاط الذاكرة ولا يوقظ الذكريا�� ، يكتفي بذاته ، بعاطفته الخاصة، مستغرقاً تماماً في معاناته الخاصة."

فالحنين هو جهل من نوع آخر، انت تحن الى اماكن معينة جاهلاً بما آلت اليه الاحوال وهل تتذكرك الاماكن مثلما حفرت اصغر الذكريات في اعماقك. وكذلك الحال بالنسبة للأشخاص.

الرواية فيها شيء من روح الكاتب، فهو مهاجر تشيكي الى فرنسا. لذلك نرى دقة وصف مشاعر المهاجر والم الانسلاخ من عالمك وموطنك ومعارفك لتعود وتغرس جذورك في بلد آخر وتبني حياة اخرى قد تنجح وقد لاتنجح.
نتابع خطين متوازيين في هذا الكتاب وهما خط الاحداث السياسية في التشيك خلال فترة الشيوعية وبعد الاجتياح السوفيتي، اثناء الاشتراكية وبعد عودة الرأسمالية وتأثير هذه الاحداث على اهل وأقارب المهاجر ( الهارب )
والخط الآخر هو للشخصيات المهاجرة.. جوزيف الطبيب البيطري المهاجر من التشيك نكالاً بأهله الى الدنمارك وذكرياته مع زوجته الراحلة التى تطارده.
إرنا الفتاة التي عاشت ومازالت في ظل والدتها مهمشة منسية ليست ذات اهمية هاجرت مع زوجها الهارب الى فرنسا لتلتقي بغوستاف
و ميلادا الشخصية المهاجرة الى نفسها.

هذه مرة من المرات التي لا استطيع ان اترجم انطباعي عن كتاب بكلمات. لكنّي متأكدة من انه تذكرتي الى عالم كونديرا.
ملاحظة: الكتاب فيه بعض العبارات الجريئة لذا اقتضى التنويه.
.
.اترككم مع بعض الاقتباسات


مصيبة البلدان التي جئنا منها أنها تقوم على الغياب الكامل للأمل.

ليس عذاب حياتهم الواقعية ، وانما خواء المستقبل هو الذي ثبط قوتهم وخنق شجاعتهم.

بسبب القوة السحرية لفستان، ألفت نفسها سجينة في حياة لم تُردها ولم تعد قادرة على الخروج منها.

إن الذاكرة لكي تشتغل جيداً تحتاج الى تمرين متواصل: اذا لم تَستحضِر الذكريات مرة تلو الاخرى في الأحاديث بين الأصدقاء فأنها تتبدد.

للحياة التي تركناها خلفنا عادة سيئة وهي الخروج من الظلام والتذمر منا. واتهامنا.


كان يعيش تحت سماء لم تكن موجودة بالنسبة لها. لم يعد يبحث عنها وهي لم تعد تبحث عنه. لم تكن ذكراه توقظ فيها لا الحب ولا الكره. وحين يخطر ببالها تكون كالمخدرة بلا أفكار ولا انفعالات.

أين يوجد الحد الذي سيصبح بعده التكرار مقولباً او هزلياً ان لم يكن مستحيلاً؟

من دون احاديثهما اليومية راح همس حياتهما الماضية يتضاءل.

من المستحيل احياء حب مثل اعادة قراءة كتاب او مثل اعادة مشاهدة فيلم.

في عمر معين، تفقد المصادفات سحرها، ولا تعود تفاجئ وتصبح مبتذلة.

April 26,2025
... Show More
Dopo qualche frase, lei lo interrompe: “Allora, come ti trovi qui? Conti di restare?”
“No” risponde lui; poi chiede a sua volta: “E tu? Cosa ti trattiene qui?”
“Niente”.
La risposta di Irena è così recisa e assomiglia a tal punto alla sua che entrambi scoppiano a ridere. Il loro accordo è così suggellato e si mettono a parlare, con brio, con allegria.
(…)
“La cosa più tremenda è che mi parlavano di fatti e di persone di cui non sapevo niente. Sembrava non capissero che dopo tutto questo tempo il loro mondo è completamente svanito dalla mia testa. Pensavano che fingessi di aver dimenticato per rendermi interessante. Per distinguermi da loro. Era una strana conversazione: io avevo dimenticato chi erano state; e loro non provavano alcun interesse per ciò che ero diventata. Ti rendi conto che qui nessuno mi ha mai fatto una sola domanda sulla mia vita laggiù? Non una sola domanda! Mai! Qui ho sempre l’impressione che vogliano amputarmi vent’anni di vita”.


Bel romanzo sullo straniamento di due esuli ritornati a Praga dopo vent’anni, condito come al solito dalle argute considerazioni di Kundera sull’argomento. Poi arrivano due sgradevoli scene di sesso che rovinano quanto di buono scritto prima.
April 26,2025
... Show More
جهالت یا بی‌خبری داستانیه در مورد بازگشت! حالا این موضوع با دو مورد وطن و عشق در هم تنیده شده و باعث جذابیت داستان شده. در تمام طول کتاب اطلاعات شخصیت‌ها قطره چکانی داده میشه و کم‌کم این اطلاعات باعث روشن شدن قضایا میشه. ابتدای کتاب با صحبت‌های دو زن شروع میشه که یکی داره به دیگری میگه حالا که کشورت از چنگ کمونیسم آزاد شده بهتره به کشورت برگردی و اسمش رو بازگشت بزرگ می‌ذاره. حالا از جزئیات بگذریم طی اتفاقاتی زن از پاریس به پراگ می‌ره و در فرودگاه با شخص دوم رمان آشنا میشیم، مردی که اون هم مثل شخصت اول سالها پیش از پراگ به دانمارک مهاجرت کرده. زن مرد رو میبینه، یادش میاد در جوانی عاشقش بوده و احتمالا در سرش فکر برگشت به عشق سابق رو پرورش میده و ادامه‌ی داستان...ه
جدای از داستان جذابی که داره، روایت‌های جداگانه از ادیسه، یه سری نقل قول‌ها و اتفاقاتی که در بازگشت شخصیت‌ها می‌افته و سختی بازگشت رو نشون میده هم جالبه.ه

ما انسان‌ها در بی‌خبری و تنهایی همیشگی خواهیم بود...ه
April 26,2025
... Show More
I wrote about this for our English-language newspaper, Florence News and Events, here in Florence, Italy. I will post the article/review as soon as it's run in the paper. Pretty good novel, a great read for an immigrant like myself, even though it's somewhat weaker than Kundera's great novels. 3.5 stars really.


Far Away from Home—Nostalgia and Nostalghia

Milan Kundera’s begins the second chapter of his most recently translated novel, Ignorance (2002), with an etymological exploration of the word “nostalgia.” He writes, “The Greek word for ‘return’ is nostos. Algos means ‘suffering.’ So nostalgia is the suffering caused by an unappeased yearning to return.” However, other European languages have terms with a similar meaning, but different roots: “In Spanish añoranza comes from the verb añorar (to feel nostalgia) which comes from the Catalan enyorar, itself derived from the Latin word ignorare (to be unaware of, not know, not experience, to lack or miss).” These observation launch the novel’s primary study: two expatriate protagonists’ relationship to the land they left behind during the Soviet occupation of Czechoslovakia in 1968 and to the new, liberated Czech Republic, to which they have been able to return since the collapse of the Soviet empire in 1989. As a theme, though, the novel uses its characters as a jumping off point to discuss the nature of calling a place home, the way places change over time and how our memories of those places become new places, and longing in general.

I, myself, am an expat American living in Florence, so the novel resonated with me despite the fact that my emigration was in no way forced but a matter of choice—as much as anything in life is chosen. It also brought to mind a much-loved film, exiled Russian director Andrei Tarkovsy’s Nostaghia, a similarly-themed study of a Russian poet in Italy researching the life of a nineteenth century composer who studied music in Bologna. Both Kundera’s novel and Tarkovsky’s film may well interest any émigré, but particularly our ever growing and changing community of non-Italians here in Florence.
t
While both works strike a rather tragic tone and perhaps evoke the algos more than the nostos or expatriatude, both are ultimately cathartic, I think, particularly in terms of the lingering survival guilt associated with abandoning one’s homeland. While the expatriate does lift him or her self out of a continuum—often conquering narrow-minded provincialism and xenophobia—we are also always somewhat suspect to those we leave behind. We are simultaneously feted as prodigals and branded as deserters when we return home. The very word “home” rings with accusation when my mother inadvertently drops it during my annual California visits. The new ambivalence of the word “home” is what Ignorance and Nostalghia evoke and there is no easy solution to the problem of such linguistic ambivalence.

If you’ve read either of Kundera’s masterpieces The Unbearable Lightness of Being (1984) or Immortality (1990), you’ll find yourself on familiar ground with Ignorance. Unlike the author’s first two novels written in French, Slowness (1995) and Identity (1998), Ignorance returns to the easy-going post-modern style established in those earlier Czech-language novels. It presents its characters through an intrusive narrator often interrupting scenes to openly discuss the themes invoked, talk philosophy, digress on correlative historical situations and figures, or to give telling etymologies. Perhaps because the author is no longer writing in his mother tongue, or grown a little tired of the style himself, or because he’s already written about the headier events of his own exile and its trauma in those other novels, Ignorance seemed slightly thinner than his earlier books. However, I loved the meditations on the word “nostalgia,” how Homer’s Odyssey has constructed the theme not only for Western literature but our feelings about the topic, and was rapt by the journeys of his two protagonists (Odysseus and Telemachus) heading toward their eventual climactic encounter with one another. Kundera;s novel was very well reviewed in its day—it only comes up short in comparison to his own previous work, where he set a very high bar indeed.

Tarkovsky’s film Nostalghia, with its luscious Tuscan visuals (the Gothic ruin of San Galgano in the Senese and the Bagno Vignoni in the Val d’Orcia), and its considerably more impressionistic approach, has had a bit of the opposite journey: beleaguered with the Soviet Union’s censorship and the tribulations of exile during his lifetime, Tarkovsky’s films have only really been celebrated since his death. Underwritten by the RAI and co-written (mostly in Italian) with Antonioni’s stalwart screenwriter Tonnino Guerra, Nostalghia is a highly personal and spiritual statement—the two films Tarkovsky made in exile before his untimely death from cancer in 1986 both tell the story of protagonists who become convinced that a single act on their part will save humanity as the apocalypse approaches. Is this, then, the fate of the exile, of the immigrant? To collapse both time and space in his or her perception by living far away from home both spatially and temporally, or at-home in an interior ignorance, a longing born of time and distance? Do we really carry the weight of the world across a dark void in the form of a candle? When I watch this beautiful and mysterious film I believe it. The only way to know a place is to leave it, to remember it, and sometimes to long to return to it--which is really more a problem of time than space.
April 26,2025
... Show More
مثله بقیه ی کتابای میلان کندرا عالی بود
عالی براش کمه خیلی عالی بود
شخصیت پردازیای نویسنده عالیه کلا سبک با وقاری داره که به شدت به من میچسبه.
اخر مقدمه مترجم نوشته بود بخاطر سانسور متاستفانه میلان کندرایی که در ایران شناخته شده با خوده نویسنده خیلی فرق داره :/
April 26,2025
... Show More
"الجهل"
لا أعلم سبب اختيار الكاتب هذا الإسم ..
ربما لجهلى أنا بأمر خفى لم أستطع استنباطه .

أولى تجآربى مع كونديرا ..
تجربة مشوقة ، ممتلئة ، ليست مميزة

روآية أخرى تحدثنا عن مشكلة فقدان الهوية والهجرة من الوطن مع اختلاف الدوافع ..
التشتت بين هذا و ذاك .
يلقى كونديرا الضوء على كل شخصية من شخوص الرواية ليبرع فى إظهآر الصراع الداخلى لكل منهم .
تتخلل بعض الأحداث السياسية فى التشيك و انتشآر الشيوعية .
ويتخللها أيضا الحديث عن الفن و الموسيقيين كأرنولد شونبرغ .
بعض الأساطير ك عوليس أكبر مغامر على مر التاريخ و هو أيضا أكبر مشتاق .
أنشدة الأوديسة عن الآلهة و الحنين ..

لا تغفل الرواية جآنب الحب ..
فهذا رجل و امرأه يلتقيان مصادفة عند عودتهما إلى مسقط رأسهما .
أ بسطتاعتهما أن يعيدا حبا يكاد يكون منسيا فى بلد تركاها منذ أكثر من عشرين عاما !!
April 26,2025
... Show More
3.5 stars

Ignorance is a modern retelling of The Odyssey, focusing on two emigrants who were forced from their native Czech Republic during the reign of Communism in 1968. Irena flees to Paris with her husband Martin while Josef ends up settling in Denmark. Irena and Josef had met and flirted in a Czech bar briefly years before in their twenties, and they meet by chance again in their homeland after the dust has settled from the collapse of Communism in 1989. While their memories of that first encounter at the bar differ greatly, they both feel like Odysseus returning to his homeland of Ithaca, with everything different but somehow the same. They each have to come to terms with being emigrants back in a place that no longer feels like home, with friends and family who can't (or won't even try) to understand what they're going through. Through all of this confusion and haziness, memories fade, twist, and are lost. Kundera explores the minds and memories of Irena and Josef as well as human beings as a collective, showing how we each form memories (sometimes as we wish things would have happened or more optimistically or pessimistically, depending on the situation when the memory occurred) and how we forget (sometimes ignorantly, sometimes on purpose).

I had no idea this was more of a philosophical book going into it. I only knew of Kundera from The Unbearable Lightness of Being, which has been on my to-read list forever since it's on the BBC book challenge list and a lot of lists of books to read before you die. I think everyone's probably had a relationship that didn't end how you would've liked and that you sometimes replay over in your mind, trying to figure out how it could've gone better and what your life would've been like if you'd had the foresight to fix it while you had the chance. That's what attracted me to this book and it was really a fascinating and illuminating work on that subject. Everyone remembers things differently and there's no guarantee that you're going to make a big enough impact on someone's life for them to remember you for as long as you remember them. While that's kind of depressing, it's also true, and Kundera writes about these abstract ideas like time, memory, home, and absence beautifully. There were several quotes that really resonated with me (Kundera's writing is very profound and inspires lots of "aha" moments) but here are a few I could find:

“The more vast the amount of time we've left behind us, the more irresistible is the voice calling us to return to it.”

“And there lies the horror: the past we remember is devoid of time. Impossible to reexperience a love the way we reread a book or resee a film.”

“The feeling, the irrepressible yearning to return, suddenly reveals to her the existence of the past, the power of the past, of her past; in the house of her life there are windows now, windows opening to the rear, onto what she has experienced; from now on her existence will be inconceivable without these windows.”


Although there were some parts where either the translation got a little confusing or it was just getting a little too philosophical for me, I really enjoyed this book and look forward to reading The Unbearable Lightness of Being soon. You might want to google "Prague Spring" before reading it if you're not familiar with it (as I was not and got a bit lost at times - history was never my strong suit) just so you have a better grasp of the setting and what the main characters are going through. This one probably needs a re-reading sometime in the future so I can better enjoy it and savor Kundera's messages (and probably give it one more star).
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.