...
Show More
বৃহৎ উপন্যাসের চরিত্র নির্মাণে কাহিনির শুরুটা যতটুকু একঘেয়ে হওয়া উচিত ঠিক ততটুকু বা তারচেয়ে একটু বেশি একঘেয়ে লেগেছে আমার কাছে। অবশ্য অনালোচিত নতুন কোনো সংস্কৃতির রীতিনীতি, বিশেষ করে পরিবার কাঠামো বুঝতে গেলে বিশদ আলোচনা একান্ত জরুরী। নাগিব মাহফুজ প্যালেস ওয়াকের শুরুর লম্বা একটা অংশ নিয়েছেন তখনকার আরব পরিবার কাঠামো এবং নিয়মকানুন বুঝাতে।
আধুনিক আরবি সাহিত্যে 'কায়রো ট্রিলজি' বহুল আলোচিত ও জনপ্রিয়। পিতৃতান্ত্রিক পরিবারের সদস্যদের প্রাত্যহিক জীবনের স্বচ্ছ একটা চিত্র পাওয়া যায় গল্পে। নিজস্ব ইচ্ছা, অনিচ্ছাকে যেখানে নিজ হাতে কুরবানি দিয়ে মেনে নিতে হয় পরিবার প্রধানের ইচ্ছাকে।
পারিবারিক টানাপোড়েনের গল্পের পাশাপাশি যুক্ত হয়েছে তৎকালীন সময়ের জাতীয়তাবাদী আন্দোলনের কাহিনি। প্রথম বিশ্বযুদ্ধের বিধ্বংসী রূপের সামনে মিশরের স্বাধীনতাকামী একঝাঁক যুবাদের দৃঢ় সংকল্প ও আত্মাহুতির বীররস পাওয়া যায় বেশ খানিকটা।
আনোয়ার হোসেইন মঞ্জুর অনুবাদ নিয়ে বরাবর আমার একটা খেদ থেকেই যায়। কিছু কিছু জায়গায় তার অনুবাদ এতটাই কাঠখোট্টা এবং আক্ষরিক মনে হয় যেন গুগল ট্রান্সলেট থেকে সরাসরি বসিয়ে দিয়েছেন কোনোরকম সম্পাদনা ছাড়া। 'আক্ষরিক অনুবাদ' বলতে নাকি কিছু নেই, এই শব্দগুচ্ছ শুনলে অনেকে নারাজ হোন। কিন্তু এমন অনুবাদকে কী বলে জানা নেই।
অনুবাদ সব জায়গায় এমন, ব্যাপারটা তা না। ৬০০ পৃষ্ঠার বইটা অনুবাদের কল্যাণে বেশ তরতর করে পড়া গেলেও কিছু জায়গায় বিরক্তি এসে গেছে।
আধুনিক আরবি সাহিত্যে 'কায়রো ট্রিলজি' বহুল আলোচিত ও জনপ্রিয়। পিতৃতান্ত্রিক পরিবারের সদস্যদের প্রাত্যহিক জীবনের স্বচ্ছ একটা চিত্র পাওয়া যায় গল্পে। নিজস্ব ইচ্ছা, অনিচ্ছাকে যেখানে নিজ হাতে কুরবানি দিয়ে মেনে নিতে হয় পরিবার প্রধানের ইচ্ছাকে।
পারিবারিক টানাপোড়েনের গল্পের পাশাপাশি যুক্ত হয়েছে তৎকালীন সময়ের জাতীয়তাবাদী আন্দোলনের কাহিনি। প্রথম বিশ্বযুদ্ধের বিধ্বংসী রূপের সামনে মিশরের স্বাধীনতাকামী একঝাঁক যুবাদের দৃঢ় সংকল্প ও আত্মাহুতির বীররস পাওয়া যায় বেশ খানিকটা।
আনোয়ার হোসেইন মঞ্জুর অনুবাদ নিয়ে বরাবর আমার একটা খেদ থেকেই যায়। কিছু কিছু জায়গায় তার অনুবাদ এতটাই কাঠখোট্টা এবং আক্ষরিক মনে হয় যেন গুগল ট্রান্সলেট থেকে সরাসরি বসিয়ে দিয়েছেন কোনোরকম সম্পাদনা ছাড়া। 'আক্ষরিক অনুবাদ' বলতে নাকি কিছু নেই, এই শব্দগুচ্ছ শুনলে অনেকে নারাজ হোন। কিন্তু এমন অনুবাদকে কী বলে জানা নেই।
অনুবাদ সব জায়গায় এমন, ব্যাপারটা তা না। ৬০০ পৃষ্ঠার বইটা অনুবাদের কল্যাণে বেশ তরতর করে পড়া গেলেও কিছু জায়গায় বিরক্তি এসে গেছে।