Women of Troy

... Show More
One of the greatest of the Ancient Greek tragedies

128 pages, Paperback

First published January 1,-0415

This edition

Format
128 pages, Paperback
Published
April 1, 2003 by Nick Hern Books
ISBN
9781854597137
ASIN
1854597132
Language
English
Characters More characters
  • Menelaus

    Menelaus

    In Greek mythology, Menelaus (Ancient Greek: Μενέλαος, Menelaos) was a king of Mycenaean Sparta, the husband of Helen of Troy, and a central figure in the Trojan War. He was the son of Atreus and Aerope, brother of Agamemnon, king of Mycenae and, accordin...

  • Athena (Greek goddess)

    Athena (greek Goddess)

    In Greek religion and mythology, Athena or Athene (Παλλὰς Ἀθηνᾶ; Παλλὰς Ἀθήνη), is the goddess of wisdom, courage, inspiration, civilization, law and justice, just warfare, mathematics, strength, strategy, the arts, crafts, and skill. Minerva is the Roman...

  • Andromache

    Andromache

    In Greek mythology, Andromache (Ancient Greek: Ἀνδρομάχη) was the wife of Hector and daughter of Eetion, and sister to Podes. She was born and raised in the city of Cilician Thebe, over which her father ruled.During the Trojan War, Hector was killed by Ac...

  • Hecuba

    Hecuba

    Hecuba (Ancient Greek: Ἑκάβη Hekábē]) was a queen in Greek mythology, the wife of King Priam of Troy during the Trojan War, with whom she had 19 children. These children included several major characters of Homers Iliad such as the warriors Hector a...

  • Talthybius

    Talthybius

    Talthybius was herald and friend to Agamemnon in the Trojan War. He was the one who took Briseis from the tent of Achilles. Preceding the duel of Menelaus and Paris, Agamemnon charges him to fetch a sheep for sacrifice. He died at Aegium in Achaia....

  • Cassandra

    Cassandra

    In Greek mythology, Cassandra (Greek Κασσάνδρα, also Κασάνδρα) was the daughter of King Priam and Queen Hecuba of Troy. Her beauty caused Apollo to grant her the gift of prophecy. When Cassandra refused Apollos attempted seduction, he placed a curse...

About the author

... Show More
Euripides (Greek: Ευριπίδης) (ca. 480 BC–406 BC) was a tragedian of classical Athens. Along with Aeschylus and Sophocles, he is one of the three ancient Greek tragedians for whom any plays have survived in full. Some ancient scholars attributed ninety-five plays to him, but the Suda says it was ninety-two at most. Of these, eighteen or nineteen have survived more or less complete (Rhesus is suspect). There are many fragments (some substantial) of most of his other plays. More of his plays have survived intact than those of Aeschylus and Sophocles together, partly because his popularity grew as theirs declined—he became, in the Hellenistic Age, a cornerstone of ancient literary education, along with Homer, Demosthenes, and Menander.
Euripides is identified with theatrical innovations that have profoundly influenced drama down to modern times, especially in the representation of traditional, mythical heroes as ordinary people in extraordinary circumstances. This new approach led him to pioneer developments that later writers adapted to comedy, some of which are characteristic of romance. He also became "the most tragic of poets", focusing on the inner lives and motives of his characters in a way previously unknown. He was "the creator of ... that cage which is the theatre of William Shakespeare's Othello, Jean Racine's Phèdre, of Henrik Ibsen and August Strindberg," in which "imprisoned men and women destroy each other by the intensity of their loves and hates". But he was also the literary ancestor of comic dramatists as diverse as Menander and George Bernard Shaw.
His contemporaries associated him with Socrates as a leader of a decadent intellectualism. Both were frequently lampooned by comic poets such as Aristophanes. Socrates was eventually put on trial and executed as a corrupting influence. Ancient biographies hold that Euripides chose a voluntary exile in old age, dying in Macedonia, but recent scholarship casts doubt on these sources.

Community Reviews

Rating(4 / 5.0, 100 votes)
5 stars
29(29%)
4 stars
38(38%)
3 stars
33(33%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
100 reviews All reviews
April 17,2025
... Show More
~تروا دیگر تروا نیست.

به چه اندازه جانگداز و محشر آخه.
در دیالوگ‌های نمایشنامه‌های اوریپید غم زیبایی وجود داره. و زنان تروا قطعا یکی از بهترین آثارش هست. بعد مده‌آ بهترین اثر از اوریپید بود که خوندم.
تمام دیالوگ‌های این نمایشنامه زیبا بودن اما بخصوص دیالوگ‌های هکوب، شهبانوی تروا...
این کلمات و این غم تروا... وای بر زنان تروا بعد مردان‌شان...

|تکه کتاب| زنان تروا

▪︎اما او که مرده، روزگارش بهتر از من است که هنوز زنده‌ام.

▪︎من شاید دیوانه باشم شاید خدایی روانم را از آن خود کرده باشد، اما شوریدگی‌ام را کناری خواهم نهاد تا به شما بنمایانم که شهر ما بسی خوشبخت‌تر از شهر یونانیان است. بنگر چگونه تنها به خاطر یک زن یک طغیان، شهوت یونانیان به هلن دست یافتند و هزاران تن را از دم تیغ گذراندند.

▪︎هکوب: نه زنان از من دست بدارید، بگذارید اینجا که افتاده‌ام. بخوابم مهربانی ناخواسته به هیچ روی مهربانی نیست. آیا با دردی که میکشم رنجی که برده‌ام و بلاهایی که هنوز در راه اند، حیرت باید کرد که از پای درآیم؟ آه خدایان شما که به گاه بینوایی به کاری نمی‌آیید و با این حال آنگاه که گرفتار بلا میشویم چاره‌ای جز یاری خواستن از شما نداریم. اما بگذارید برای آخرین بار از آن دوران خوش بسرایم که بخت نیک پیشینم، افسوس شمایان را بر بخت بد امروزم صد چندان میکند. من روزگاری یک شاهبانو بودم. با شاهی پیوند زناشویی بستم و پسرانی شاهوار داشتم که سرآمد فریجیه‌ای‌ها بودند، پسرانی که هیچ مادر تروایی یا یونانی یا بیگانه‌ای نمیتواند به داشتن چنین فرزندانی ببالد و من به تماشای این پسران نشستم که یک به یک با رویینه یونانیان بر خاک افتادند و در عزای هر یک از آنان گیسویم را بر گورهاشان بریدم. من برای پدرشان، پریام گریستم. نه اینکه بشنوم او را در محراب خانه سلاخی کردند. این را به چشم خود دیدم. با همین چشمانم دیدم که بر این شهر یورش آوردند و آن را به آتش کشیدند. من دستان بیگانگان را دیدم که دخترانم را به یغما بردند. دخترانی که پروردم برای شوهرانی که خود برگزینم. آنها را پروردم تنها برای آنکه از من بربایندشان. دختران، دخترانی که دیگر هرگز آنها را نخواهم دید و آنان دیگر هیچگاه روی مادرشان را نخواهند دید. من دیگر مادر نیستم. یک برده‌ام. پیرزنی برده و بزرگترین بدبختی‌ام این است که به زودی قرار است مرا به یونان بفرستند و وادارند کارهایی کنم نه سزاوار زنی همسال من. من چه خواهم بود؟ خدمتکاری ایستاده بر در؟ کلیددار؟ من مادر هکتور؟ چه کار خواهم کرد؟ نان خواهم پخت سپس با تن خمیده‌ام بر زمین بسیار دور از بستر نرم شاهانه‌ام خواهم خفت و من که روزگاری پیراهن‌های باشکوه به تن میکردم، کالبد زخمی‌ام را با جامه‌هایی ژنده خواهم پوشاند. خدایا من چه اندازه تیره بختم. بنگر به این تیره روزی که بدان دچارم و همچنان گرفتارش خواهم بود و چرا؟ به چه سبب؟ تنها به این خاطر که مردی خواستار زنی شد؟ کاساندرا، دخترم تو راز خدایان میدانستی اما اکنون بر کدام بستر خفت بار پاکی‌ات را از کف داده‌ای؟ و تو پولیکسنه بینوا کجایی؟ فرزندان بسیار داشتم و حتی یکی از آنان نمانده تا دردم را آرام کند؟ با این حال شما مرا یاری میکنید تا بر پاهایم بایستم برای چه؟ چه چیز مانده که بدان امید بندم؟ به پاهای در بندم راه را نشان دهید. پاهایی که روزگاری در تروا میخرامید. مرا تا آن حصیر روی زمین و آن سنگ‌های توده شده که بالش من است راه برید در آنجا خواهم خفت و آن قدر اشک خواهم ریخت تا در فراموشی غرقه شوم. آدمی را هر اندازه دارا باشد تا روزی که از این جهان رخت برنبسته، سعادتمند مخوان.

▪︎اما مردی که پس از خوشبختی گرفتار تیره روزی میشود دوچندان آزار میبیند. هم از اینکه به پستی افتاده است، هم از آن رو که آن شادی را که از کف داده است به یاد می‌آورد.

▪︎آنچه باید پناهگاه تو میشد بزرگ زادگی پدرت بود اما تنها مرگ و دلاوری‌اش، تیره روزی برایت به ارمغان آورد. آنگاه که من به خانه هکتور آمدم، هرگز گمان نبردم که آن پیمان‌ها، آن بستر عروسی به تیره بختی انجامد. پنداشتم شاهی به جهان آوردم که سر همه شاهان آسیای بارور است. هرگز این پندار در سرم نبود که تو را زاده‌ام تا یونانیان سلاخی‌ات کنند. فرزند برای همین است که تو نیز میگریی؟ تو هم میبینی که به زودی چه خواهد شد و آنان با تو چه خواهند کرد؟ چرا این گونه سخت مرا گرفته‌ای؟ چرا همچون جوجه یکی پرنده در جست وجوی گوشه امنی زیر بالها بر پیراهنم چنگ زده‌ای؟ هیچ کس نمیتواند تو را رهایی بخشد؛ هکتور نمیتواند از گورش با آن زوبین پرآوازه‌اش در دست برخیزد. نه او، نه هیچ یک از خویشانش و نه هیچ سپاهی جوشن پوشی از مردمان تروا.

▪︎هلن دختر خاندان تیندارئوس، زئوس هرگز پدر تو نبود. به تو میگویم پدران بسیار تو که بودند. کین، ستانی، رشک، آدمکشی، مرگ و تمام آن طاعونی که زمین میتواند بپرورد. زئوس هرگز تو را نزاد. تو ای بلای جان بربرها و یونانیان بمیر، بمیر. تو که چشمان تابناکت تیرگی و مرگی شوم را به دشت‌های نام آور تروا آورد.
April 17,2025
... Show More
Read Emily Wilson’s translation in Greek Plays

One of the greatest Greek tragedies I ever read. And on a favorite subject: Trojan War
April 17,2025
... Show More
Relato corto sobre el destino de las mujeres troyanas despues de la guerra de troya. Bien escrito.
April 17,2025
... Show More
A nice complement to The Iliad, that delves deeper into the feelings and emotions of the characters of Hecuba, Andromache, Helen and Menelaus. The reader gets a clear sense of the agony of the women who have lost their husbands, their home, their positons and their honour after the sacking of Troy. A short but enjoyable read!
April 17,2025
... Show More
Troy has been defeated, the Greeks have won, and of the Trojans only some women survive, all else are dead.

Reading this for the second time, was as hard as the first. Through Hecuba’s agony, Euripides shows the senselessness of war. This is an unsettling read and not a happy play, it’s full of forlorn agonising grief, which is briefly paused with Cassandra and later Helen.

Injustices and the mistreatments of the surviving women are voiced through Hecuba. These women, in the hands of the enemy, have also lost all autonomy to their lives, the Greeks do not see them as human but pieces of property to be divided between themselves; and for Hecuba, there is much more for her to bear before the play ends.

TW & A very young child is murdered by the Greeks, they are worried that Astyanax will grow up get vengeance. Hecuba (bravely) retorts that this is not the action of a civilised society.

Reading this is not easy but I also found it cathartic. What stands out for me is the women’s strength. They have been through so much and yet they are not broken.
April 17,2025
... Show More
After successfully resisting a ten year siege, Troy has fallen, thanks to the Greeks' final dirty trick. The Trojan men have all been killed. The women and children are being carried off to become prostitutes and slaves. Hecuba, who yesterday was the queen of this beautiful city, looks at the smoking ruins around her and tries to comfort Andromache, her daughter-in-law. One day, she says, Andromache's young son Astyanax will be a grown man, and he will take revenge on the cruel invaders. But Ulysses, the cynical and illusionless Greek general, has already thought of this. He's just sent his flunky, Talthyrios, to tell Andromache that they've changed their minds: Astyanax will not be spared with the other children, but rather will be put to death as a potentially dangerous element. Andromache's anguished reply is still echoing around us three thousand years later, having been passed from Homer, to Euripides, to Sartre:
Hommes de l'Europe,
vous méprisez l'Afrique et l'Asie
et vous nous appelez barbares, je crois,
Mais quand la gloriole et la cupidité
vous jettent chez nous,
vous pillez, vous torturez, vous massacrez.
Où sont les barbares, alors ?
Et vous, les Grecs, si fièrs de votre humanité,
Où êtes-vous ?
Je vous le dis : pas un de nous
n'aurait osé faire à une mère
ce que vous me faites à moi,
avec la calme de la bonne conscience


(Men of Europe
You despise Africa and Asia
And I think you call us barbarians
But when your greed and love of glory
Bring you to our shores
You pillage, you torture, you kill.
Who are the barbarians then?
You Greeks, so proud of your civilization,
Who are you?
I tell you this: not one of us
Would have dared to do to a mother
What you are doing to me
Without it even disturbing your conscience)
April 17,2025
... Show More
Trigger warning - rape

Actual Rating 4.5

This was a required reading for one of my history classes but that didn't stop me from enjoying this brilliant piece of tragedy. Trojan Women is such a melodramatic and masterfully written play. I'm not giving it higher though simply because I didn't feel an emotional attachment to the story. I understand why it is such a brilliant and important piece of theater but that doesn't mean I have to fall in love with the piece. I am glad I read it and I highly recommend it!!
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.