...
Show More
کتاب درخشانیست که خواندنش آدم عاشق ادبیات را مجنون میکند و مثل همصحبتی پیری کتابخوان و دنیادیده مسحورکننده است اما امشب که بعد شش-هفت سال برگشتم و خواندن دیدم چه ترجمهی بدی! حتماً ترجمهی مجدد از ایتالیایی نیاز دارد. بعضی نکتههای جزیی گاهی مغفول مانده یا جملات مهمی با انتخاب اصطلاح نامأنوس غلط بیهوده شده. این را از خواندن فصل مربوط به هفت پیکر نظامی میشود فهمید که لابد باید مترجم خوانده باشد و بفهمد چطور بنویسد. پانویسهای مطول بیخود لاتینی هم مسخره است.
این از قدر کتاب کم میکند اما همین هم توفیر دارد با جوری که در اینجا از کتاب حرف میزنند و میزنیم. ترسیم گذشته است محض در قاب گذاشتن جهانی متکثر تا ترکیببندی ذهنی خودش فراهم بیاید. اینجا آنچه دیپیپم بیشتر تسویه حساب است و دراز کردن یا نهادن وام مریدی و مرادی.
فصل درخشانکم ندارد، من با این کتاب عاشق دیکنز شدم اما عاشق تنبل و البته عاشق استیونسن. فصل چخوف و پلین هم درخشان. مقدمه از همه درخشانتر. «طرز خواندن» مهم است که در مقدمه به دست میدهد.
این از قدر کتاب کم میکند اما همین هم توفیر دارد با جوری که در اینجا از کتاب حرف میزنند و میزنیم. ترسیم گذشته است محض در قاب گذاشتن جهانی متکثر تا ترکیببندی ذهنی خودش فراهم بیاید. اینجا آنچه دیپیپم بیشتر تسویه حساب است و دراز کردن یا نهادن وام مریدی و مرادی.
فصل درخشانکم ندارد، من با این کتاب عاشق دیکنز شدم اما عاشق تنبل و البته عاشق استیونسن. فصل چخوف و پلین هم درخشان. مقدمه از همه درخشانتر. «طرز خواندن» مهم است که در مقدمه به دست میدهد.