Community Reviews

Rating(4.1 / 5.0, 100 votes)
5 stars
39(39%)
4 stars
27(27%)
3 stars
34(34%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
100 reviews
March 26,2025
... Show More
Inspired by Richard's commitment to multi-lingual reading and blogging, I've decided to try to work on my languages as well, and read more novels in the original French. How many is "more"? Well, last year I read a grand total of one. So, in order to top that, this year I'll need to read...two. Maybe the year after that I'll read three. As you can tell, I'm practically signing up for À la recherche du temps perdu already.

Considering that last year's pick, J.M.G. Le Clézio's n  Ouranian, was something of a struggle for me and took several months to complete, I'm startled to find that I've already finished my first French book of 2010: Marguerite Duras's L'amant de la chine du nord (available in English translation as The North China Lover). Duras's book is actually a re-working of her earlier novel L'amant; it re-envisions the story as a film, and retells it from a more complete, possibly mature angle. Both L'amant and L'amant de la chine du nord are fictionalized memoirs dealing with Duras's sexual coming-of-age as a young - very young - Frenchwoman in 1920s Vietnam (then French Indochina). Well, let me be blunter: it tells the story of her first consummated affair, with a wealthy 28-year-old Chinese man, when she was fourteen.

Given that plot there's obviously a lot to talk about here vis-a-vis sexual and gender dynamics, but let's get some formalist stuff out of the way first: Duras's prose is vivid and lush, and the fact that she wrote this novel as if giving screen directions (including camera pans, fade-ins and fade-outs, etc.), makes the reading experience overwhelmingly visual. This kind of narration is often a turn-off for me; I tend to find it choppy or overly mannered. But in Duras's case I think it works perfectly for two reasons. In the first place, this is one of those books in which the setting is almost as much of a character as the characters themselves. The hot monsoon nights, the flooded rice fields, the night sounds of the young Vietnamese night guards singing outside the gates of the main character's colonial boarding school - presenting all this to the audience front-and-center brings it to the foreground, and persuades the reader to concentrate on it, to see it. And secondly, in a film all the viewer knows about a character's motivations is how she sees them acting - she has no direct access to their interior monologue. A cinematic approach, then, plays perfectly into one of Duras's main themes in this novel: the ambiguity of human actions.

Because L'amant de la chine du nord does not leave the reader with any clear answers about why the characters act as they do, or how we ought to feel about it. Compared to, say, Lolita, which argues pretty plainly for Humbert as a delusional, dirty old man and Delores Haze as his victim, Duras's moral universe is extremely murky. The main character, known only as "l'enfant" ("the child"), comes from a desperately poor family of French settlers in Indochina; we later learn that she has already had several offers of marriage/concubinage from men in their thirties, which her mother has pressed her to accept in order to alleviate the family's poverty, but which she has refused. In her boarding school, certain teachers and even students choose to prostitute themselves in the streets. In this light, her meeting with and choice to pursue her wealthy lover (known in the novel as le Chinois or The Chinaman) seems a clear economic decision, the best she can do in a bad situation.

But things are not so simple. There's no question that l'enfant lusts after le Chinois - that her psyche is, in fact, super-saturated with lust. She has incestuous thoughts about her younger brother, with whom she is extremely close. She is already involved in a semi-sexual relationship with one of her female school friends, and the two of them fantasize about taking the place of their prostitute teacher - the idea of forbidden sex being thrilling to them. From practically the moment she meets le Chinois, she is fascinated by his physicality - she is the aggressor in their relationship, and it seems as though she is acting from real feeling, not just aping the actions of adults in order to produce a desired effect.

At the same time, it's not completely positive for her, or comfortable to read; her experiences of actually having sex, especially at first, involve a lot more pain and suffering than pleasure, and she seems perplexed by the strength of Le Chinois's emotions when he falls in love with her. He is weeping about how his magnate father will disinherit him if he marries her, and she is teasing him and wanting him to tell her more about life in China. Duras does a creepily effectual job at blending L'enfant's precocious sensuality and sexuality with certain other, very kid-like, qualities in her. She kind of just wants to experiment and learn about the world, and also to have sex. Would she want to have sex if it weren't for her family's poverty, and the possibility of getting her hands on some of Le Chinois's money? Would she want to have sex if she hadn't been prematurely sexualized by the men who want to buy her from her mother, and by her feelings for her brother, and by the boarding school atmosphere? One can't help asking these questions, but at the same time they're a bit pointless: if those things had been different, she would have been a completely different person.

And here's another thing that's unusual in this type of story: L'enfant and Le Chinois enjoy each others' company. You never get the sense that Lolita and Humbert ever have fun together, but L'enfant and Le Chinois go out late at night to restaurants in the Chinese section of town, tell each other stories, laugh at each others' frankness. To be fair, there is also a lot of crying in the book, and overall it's somewhat melancholic, but unlike Kristin Lavransdatter it also has its fair share of mutual enjoyment of the present moment. And although the affair (inevitably) ends, and everyone feels sad about that for a while, L'enfant doesn't really suffer as a punishment for having sex, in the way that Lolita, Tess Durbyfield, and other literary sexual victims do (dying in childbirth, no less! Talk about sexual punishment). Duras's protagonist goes through a mixed emotional experience and then gets on with her life, but one never gets the sense that she is suffering, or enjoying herself, as a vehicle for the author to make a point about who is right and who is wrong. Duras's book is the most non-judgmental treatment - in either a positive or negative way - of sex between a very young person and an older person, I've ever come across. I wouldn't call it primarily a love story, but neither would I say it's primarily a tale of oppression. (And speaking of oppression: the racial dynamics among the transplanted white French, colonized Vietnamese, and wealthy landowning Chinese are another whole fascinating subject.)

The whole tale brings up interesting questions about the triangulation of love, lust, liking, and money. If L'enfant is more or less engaging in sex work, does that mean she doesn't love Le Chinois? Does it mean she doesn't like him? If her first feeling upon seeing him is one of lust, does that invalidate the money motive? To what extent are the desires for money and sex interwoven? And what should we, as readers, be hoping for as we read this story? Duras allows all of these elements to coexist in uneasy harmony, which in itself is an admirable feat.
March 26,2025
... Show More
Написана след "несъгласието" (твърдят издателите от Колибри) на Дюрас с филмовата версия на The Lover на Жан-Жак Ано (разбирам я; и аз не успях да го догледам), на тази книга определено повече й подхожда заглавието "Любовникът - пренаписан". Точно това е направила Дюрас в края на кариерата си и то по доста плосък начин. Ако първият Любовник оцених така високо заради оголването на историята до скелет и премахването на всяка излишна сцена, изречение, думичка, запетайка, тук тежестта на видимите детайли и обясненията откровено ме ядосаха и захвърлих книгата наполовина. Имаше и още една причина: както казах, Дюрас е била (меко казано) "несъгласна" с версията на Ано и затова тук, с бележки под линия, е оставила множество инструкции: "В случай на екранизация има две възможности. Или в кадър е лицето на майката, която разказва, без да виждаме. Или се вижда масата и децата, докато тече разказът на майката за тях. Авторът предпочита втората възможност." Или: "В случай на филмиране малката не трябва да е просто красива. Това навярно би навредило на филма. Става дума за нещо друго, което се излъчва от малката, нещо, на което трудно може да се "устои" - някакво първично любопитство, липса на възпитание, липса, да, на свенливост. Някоя малка Мис Франция би провалила целия филм. Нещо по-лошо: би го обезличила. Красотата не въздейства. Тя не се съзерцава. Тя бива съзерцавана." Разбирам огорчението й, но не разбирам защо не е успяла да се справи с него - подписвайки договор за екранизация, тя несъмнено е знаел��, че ще се появи нещо ново, нещо чуждо, продукт на друг поглед към нейната съкровена (биографична) история, който поглед едва ли ще й хареса. И после - за да оправи нещата - нова книга; излишно и жалко; като това, което често става във вестниците - единият, другият и накрая - понеже има право на отговор, а не какво толкова да каже - пак първият.
March 26,2025
... Show More
If you haven't read the first book and seen the movie it's probably rubbish with pretty words. But I've read the original, I've seen the movie, I've read some about Duras' life so this remixing of the most important part of her life in reaction to the movie (which she did not approve of) in a time where she was battling alcohol addiction, was in and out of hospital is brutally raw. I like it. I like it even more than the original and it makes me want to read about the novel she wrote about her mother's life and the first time she wrote about the 'affair'.

Lots of stream of conscience type of writing. Repetitions of words, phrases. The main characters do not have names still, except for the brothers and others real life characters. The style is raw, like open wound raw. It does give the story an urgency that original didn't have. Which makes it better for me as a reader.
March 26,2025
... Show More
Mala edición, con erratas, algo raro en Tusquets. También falta alguna coma.
March 26,2025
... Show More
—¿No trabajas?
—No. Nada.
—Nunca haces nada, nunca... nunca haces algo...
—Nunca.
Ella le sonríe. Dice:
—Dices «nunca» como si dijeras «siempre».
[...]

La historia de la niña y el chino. El quilombo más grande del mundo. No voy a escribir sobre el grueso de este libro, eso sería escribir demasiado sobre mi vida. Sólo algunas observaciones un poco offtopic: ¿por qué la madre es imbécil y ciega? La madre en Orgullo y prejuicio también es así. Marguerite Duras, Jane Austen. Minas inteligentes y escritoras brillantes que escriben sobre la idiotez y ceguera de las madres. Incluso en Los juegos del hambre la figura de la madre es similar. La mujer inteligente debe matar simbólicamente a sus padres, sobre todo a su madre. Estúpido y sensual psicoanálisis, dejá de meterte en mis análisis…

Acá se repite algo de Hiroshima mon amour (el guión suyo y la película de Resnais). Es la frase“no sabes nada”, dicha por el hombre que la protagonista desea. El japonés le recrimina a la francesa “no sabés nada, no conocés Hiroshima”. Acá, el chino le recrimina no saber sobre las erecciones. Es una frase cruel – las mujeres de Duras siempre quieren saber todo. Conocer Hiroshima (su historia y sus hombres), conocer Saigón/Vietnam (su historia y sus hombres) es también conocer el amor.


P.D/ En Duras el amor es una reflexión sobre el tiempo. Una de sus obsesiones es determinar cuando aparece. Punto vital: transmitir a la forma literaria la experiencia amorosa, el tiempo vivido por los cuerpos amantes, por los momentos de calentura, etc.
P.D. 2/ Mientras leía, un pensamiento entre los tantos que se me venían encima: “Esto es como un In the mood for love literario”. Los que la hayan visto sabrán que es una película donde todo desborda, donde todo es lujoso, donde todo es digno para una visión del mundo erótica/amatoria. Lo mismo que en Duras. La obsesión de Duras es una de las obsesiones del cine y de la filosofía.
March 26,2025
... Show More
No estoy muy segura todavía de la calificación que le he puesto. La manera en la que está escrito me pareció bella, pero para mi gusto, es el único punto fuerte. Los personajes se pasan la novela llorando, cuando no riendo, y muchas veces reían por cosas por las que me parece que nadie lo haría. Pero dejando esto de lado, debo decir también, que no logré sentir agrado o empatia por ninguno de los personajes. La madre de la niña sabe que ésta tiene un hombre mayor como amante y no parece molestarle en absoluto.

En fin, podría explayarme mas, pero diré que en general no me gustó mucho (o casi nada) este libro, salvo por la forma de narrar de la autora, pero en si la historia, no, por varias razones, la principal: no me hizo sentir nada mas allá del desagrado hacia ~casi~ todas las relaciones que hay en el libro: hombre-niña, niña- hermano pequeño, madre- hijos, el hermano mayor con los otros dos, etc.
Para terminar, he de decir que saber que la novela es autobiográfica no hizo mas que empeorar mi visión de la misma.
March 26,2025
... Show More
Libro sublime!!! Cuenta la misma historia que había contado en El Amante pero con otros detalles y transmite tanto, tanto. La tristeza de esos amantes, las vidas trágicas de la familia, la pasión desbordada...con ese estilo poético maravilloso e inconfundible de Margarite Duras
March 26,2025
... Show More
(PT) Este é um dos livros marcantes de Marguerite Duras (1914-96). "O Amante" é essencialmente autobiográfico, da sua infância e adolescência na Indochina - atual Vietname - e no seu primeiro grande amor, um chinês dez anos mais velho do que ela, quando era adolescente. Conta a história de um amor proibido entre um chinês e uma europeia, mas forte e desejável.

É um relato intenso, mas não é a primeira vez que a conta. Este livro é de 1991, sete anos depois de ter escrito uma primeira versão, que depois deu em filme. Cada conto, acrescenta-se um ponto, mas de uma certa maneira, quando se lê algo que tem uma base real, vê-se a alma do escritor. Ou então, que estamos a ler a sua versão dos acontecimentos. De qualquer maneira, vale a pena a leitura, mas não façam como eu, que ainda não li outros dos seus livros, como "Uma Barragem Contra o Pacífico" ou a primeira versão de "O Amante". Deixem este para o fim, se puderem.

(EN) This is one of the books that defines the career of Marguerite Duras (1914-96), french writer, born in the french Indochina, now Vietnam. An autobiographic book, it's one of several that she wrote about her childhood and teenager years, and her first great love, a chinese, ten years older than her, in a forbidden love beetween a chinese and an european.

It's an intense book, where she tell what was, in a fluid and continuous manner, like a script for a movie - something that happened some time later - but this is another version of a book written seven years earlier. And that, if you didn't read the first version, can mess the reader that read this book, but didn't read the 1984 version.

Anyway, it's worth the reading, but my advise is to leave this one for later, after reading "Une Barrage Contre le Pacifique", for example. But still, it's worth the reading.
March 26,2025
... Show More
Inte lika bra och suggestiv som Älskaren, men ojojoj vilket geni hon är. Duras duras duras duras ❤️
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.