Marguerite Duras escribe con la palabra afilada, el verbo restallante, como si con cada frase intentase frenar el dolor. Sin embargo, el efecto conseguido es el opuesto: desgarra, atraviesa el papel y también nuestras mentes. «Y seguimos vivos, estas balas no matan», dice en un momento dado sobre los pensamientos que pasan por su cabeza al imaginar a su marido desaparecido. «Ráfagas de metralleta a cada minuto en el interior de la cabeza». Las personas van regresando de los campos de concentración, o bien su nombre va apareciendo en las listas de los periódicos; pero de su marido Robert L. no hay noticias. Sólo queda esperar y «fuera de esta espera, ya no hay existencia».
"Ho ritrovato questo diario in due quaderni negli armadi blu di Neauphle-le- château. Non ricordo di averlo scritto. So che é opera mia, sono stata io a scriverlo, riconosco la calligrafia e i particolari del racconto, rivedo il luogo, la stazione d'Orsay, gli spostamenti, ma non mi vedo nell'atto di scrivere questo Diario. (...) Il dolore é fra le cose più importanti della mia vita. La parola 'scritto' qui stonerebbe. Mi sono trovata davanti a pagine uniformemente piene di una calligrafia minuta, straordinariamente regolare e calma. Mi sono trovata davanti a un disordine formidabile del pensiero e del sentimento che non ho osato toccare, e davanti al quale mi vergogno della letteratura. "
“El dolor”, el primer texto, es para morirse. Brutal, brutal, brutal. Es verdad que la segunda mitad de los textos es distinta y toma otro giro de voz narrativa. Pero yo como siempre a muerte con M.
کتاب مجموعهای از یادداشتها و اخبار جمعآوری شده از نویسنده است که در زمان اشغال فرانسه به دست آلمانها گرد آوری شده. او این کتاب را زمانی نوشته که در انتظار است برای بازگشت همسرش که به دست آلمانها اسیر شده.