The War

... Show More
One of France's greatest novelists offers a remarkable diary of the Nazi occupation of Paris during World War II and of its eventual liberation by the Allies. Celebrating the 50th anniversary of the liberation, this extraordinary diary by the author of The Lover is "a haunting portrait of a time and place" (New York Times).

Written in 1944, and first published in 1985, Duras's riveting account of life in Paris during the Nazi occupation and the first few months of liberation depicts the harrowing realities of World War II-era France "with a rich conviction enhanced by [a] spare, almost arid, technique" (Julian Barnes, The Washington Post Book World). Duras, by then married and part of a French resistance network headed by François Mitterand, tells of nursing her starving husband back to health after his return from Bergen-Belsen, interrogating a suspected collaborator, and playing a game of cat and mouse with a Gestapo officer who was attracted to her. The result is "more than one woman's diary...[it is] a haunting portrait of a time and a place and also a state of mind" (The New York Times).

Community Reviews

Rating(4 / 5.0, 99 votes)
5 stars
31(31%)
4 stars
35(35%)
3 stars
33(33%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
99 reviews All reviews
March 26,2025
... Show More
2017 :
une lecture difficile dans les thèmes abordés, des nouvelles autobiographiques sur le retour des camps, la guerre, la torture. Les mots durs de la réalité, de la résistance vécue de l'intérieur par Marguerite Duras,... je conseille, mais ayez le cœur bien accroché

deuxième lecture : 2019 :
Me revoici dans La douleur, cette fois c'est pour rédiger une communication pour une journée d'études que je me replonge dans la première nouvelle de ce recueil. Avec un œil plus alerte, et une prise de note active, je me suis à nouveau rendue compte de la richesse de ce texte, et de ma passion indélébile pour l'univers de Duras.
March 26,2025
... Show More
این هم از اون کتاب‌هاییه که مدت‌ها پیش تمومش کرده بودم و تو قفسۀ در حال خوندن جا مونده بود.
درد مجموعۀ جذابیه از یادداشت‌هایی که دوراس زمان اشغال فرانسه توسط نازی‌ها نوشته بوده. اما هر کدوم در قالبی. بعضی حالت داستانی دارن، یکی دو تا بیشتر شکل نمایشن و بعضی هم گزارش‌گونه هستن. همه‌شون جالب و بعضی تکان‌دهنده هستن و من مخصوصاً بخش اول که همون عنوان درد رو براش انتخاب کرده‌ن رو بیشتر پسندیدم. ماجرای زنی رو روایت می‌کنه که همسرش در اردوگاه‌های نازی بوده و منِ مخاطب روزبه‌روز و اتفاق‌به‌اتفاق با تمام چیزهایی که بر این زن می‌گذره، همراه می‌شم. خود نویسنده تو مقدمه نوشته بود اصلاً باورم نمی‌شه این‌ها رو من اون زمان نوشته باشم و از طرفی هم جرأت نمی‌کنم بهشون دست بزنم و همون‌طور که بوده‌ن، اون‌ها رو به دست چاپ داده.

نسخۀ صوتی‌ش هم چند ماه پیش منتشر شد. به نظر خودم کار خوبی از آب دراومد.
March 26,2025
... Show More
Margerit Diras je pred kraj života uglavnom objavljivala autobiografsku prozu. Svodila je životne račune. U tom svođenju, u odabiru toga šta će biti ispričano, šta prećutano, a šta zaboravljeno, gradila je svoju poslednju junakinju, fiktivnu Margerit Diras, literalnu masku u koju neće poverovati samo njeni čitaoci, već i ona sama.

Dok je stvarala svoju poslednju junakinju, Diras je, čitajući svoje stare sveske, znala da zabeleži na marginama: Da li je ovo Diras? Ovo ne zvuči kao Diras, i sl. Jedan od rezultata kopanja po starim sveskama bio je i BOL, knjiga sačinjena od 6 proznih, mladalačkih, autobiografskih tekstova o Drugom svetskom ratu. Svaki od njih propraćen je njenim kratkim uvodom koji lokalizuju opisani događaj u njenoj biografiji.

Čitaoci koji se nisu navukli na njeno ispovedno pisanje, verovatno mogu Bol da preskoče. Oni koji su se navukli, Bol ne smeju nipošto da propuste. Prvenstveno jer se Dirasina ispovest ovde ne tiče isključivo ličnog, već privatne traume dobijaju jedan određeni istorijski okvir Drugog svetskog rata i Dirasine anagažovanosti u levičarskom krilu Pokreta otpora. Narcisiodna zaljubljenost Dirasinog ja, ovde zna da se povuče i da se vrlo pronicljivo zagleda u drugo biće, pokušavajući da odgovori na pitanje šta je čovek u ratu.

Rečenice su kratke. U knjizi imamo čitave pasuse koji su ispisani rečenicama od samo tri reči. Snažan efekat ne izostaje, bilo da govorimo o sećanju na Dirasino krvavo isleđivanje kolaboracioniste ili o sećanju na igru mačke i miša sa vojnikom gestapoa koji je bio odgovoran za hapšenje njenog muža. Ipak, najsnažniji utisak ostavlja opis dolaska njenog supruga iz koncentracionog logora i tih 17 dana, koliko traje borba za njegov živiot. Kostur od 38 kilograma, neprepoznatljiv svima, sveden na prizemnost opstanka života. Prizemnost borbe ogoljena na rad creva, na njegovu stolicu, mirise i zvukove koje ispušta. Uznemirujuće u svojoj sirovosti, sublimirano u svojoj životnosti.
March 26,2025
... Show More
★★★★☆

Este libro es un pequeño recopilatorio de algunos textos que escribió Marguerite Duras durante 1944. La gran peculiaridad es que ella ni siquiera recuerda haberlos escrito y los encontró años más tarde en una especie de diario que decidió publicar.

En esta obra autobiográfica, la autora nos relata las semanas previas y posteriores a la encarcelación de su marido, su paso por un campo de concentración y su esperada liberación. Asimismo también conoceremos su testimonio formando parte de la resistencia en Francia, cómo tuvo que afrontar situaciones aterradoras con tal de sobrevivir.

Es sumamente angustiante leer a Marguerite, su narración ahonda en la penuria, en el desespero y en el tormento en el que se ve sometida al vivir este calvario. Es una lectura desgarradora que nos muestra el dolor y temor que tuvieron que sufrir los que se quedaban en casa esperando a sus familiares.

La falta de información resulta uno de los principales motivos de desespero, no saber dónde están sus seres queridos y la lucha que deben seguir afrontando desde sus hogares. En uno de los relatos además nos explica la obsesión que tenía el agente de la Gestapo que detuvo a su marido con ella.

Considero que esta novela es un testimonio muy valioso de una mujer que se sintió morir y que se arrastró por la vida sin esperanza. En algunos momentos resulta confusa, pues son frases soltadas a bocajarro que nacen de la emoción y del sufrimiento. Estoy deseando seguir leyendo a esta maravillosa escritora.
March 26,2025
... Show More
This is the third time I have read a book by Duras and said it is the best book I have ever read. I am astonished and destroyed. Despite the fact that the English publishers did everything in their power to make no one want to read it, by changing the title shamelessly in order to fit into the memoirs market. The real title should be translated--so I am told--Pain or Suffering. I didn't like the story from her communist period. I also had some problems with the following one, about the small Jewish girl, though it was beautiful. But these are maybe 5% of a book containing some of the best writing I have ever read. Perfectly flawed. I'm sure I'll say that again about her. She says of the first piece that it makes her ashamed of literature. That is so true. It is literary truth, not truth in literature. The portrait of her husband and his return from Dachau. Yes. That. That that that. It is Night. It is Better than Night.
March 26,2025
... Show More
Avril 1944. Dans une centaine de pages retrouvées dans sa maison de Neauphle-le-Chateau, Marguerite Duras raconte les mois d'attente de "Robert L.", ou Robert Antelme, son mari résistant déporté en Allemagne l'année précédente.
Pendant des mois, elle suit l'arrivée des convois de déportés de retour à Paris, éprouvant tantôt de l'espoir de le voir revenir vivant, tantôt la résignation : il doit être mort, il est sûrement mort.
Ce récit est suivi d'autres textes, ayant tous la fin de la guerre pour trame de fond.
J'ai beaucoup apprécié redécouvrir ce livre dans ma bibliothèque. Comme toujours la plume de Duras est franche, saccadée, intime.
March 26,2025
... Show More
Margareth Duras is a long poem, in different books with different verses.
با نام دوراس "سوزان سونتاگ"، و با نام سونتاگ، "مارگریت دوراس" تداعی می شود. تصور می کنم دوراس را هر زنی باید بخواند، و البته هر مردی هم. دوراس "سیمون دو بوار"ی دیگر است، با همان بی پروایی، جسارت و صلابت، اما زنانه و ظریف. برای خواندن و فهمیدن دوراس، باید حوصله و دقت داشت، همان اندازه که برای خواندن ویرجینیا وولف. بسیاری از آثار مارگریت دوراس به همت قاسم رویین به فارسی برگردانده شده. "تابستان 80"، "بحر مکتوب"، "درد"، "نایب کنسول"، "نوشتن"، "همین و تمام"، "باغ گذر"، "باران تابستان"، "عاشق" و البته یکی از شاهکارهایش "مدراتو کانتابیله" توسط رضا سیدحسینی ترجمه شده و "می گوید؛ ویران کن" را خانم فریده زندیه به فارسی برگردانده است. تا آنجا که یادم هست، "هیروشیما، عشق من" نیز سال ها پیش و احتمالن توسط "هوشنگ طاهری" به فارسی ترجمه شده. کتابی که دیگر هیچ خطی از آن به یادم نمانده با این نام، صحنه های فیلم "آلن رنه" با بازی "امانوئل ورا" در خاطرم زنده می شود، فیلمی که در 1959 بر مبنای این رمان کوتاه دوراس، ساخته شده است.

این اثر دوراس هم مانند اغلب آثارش در فارسی، توسط قاسم روئین ترجمه و در سال 1378 منتشر شده است
March 26,2025
... Show More
ما در راس پيكاري بي نام و نشان قرار گرفته ايم نبردي بي سلاح بدون افتخار در اوج افتخار و در پس ما تمدن بساط خويش بر خاكستر گسترده است تمدن و كل انديشه انديشه اي تلنبار شده از پس قرنها انچه از پس پيشاني من مي گذرد همانا زير و زبر شدن هاي بى هدف است ريشه گسستن از چيز نامعلوم و زايل شدن هايي به همين صورت و فواصلي كه همچون كرم هاي معده به وجود مي ايند و بعد حذف مي شوند انقدر تحليل مي روند تا بميرند هر جه هست رنج و عذاب است از اين رو انديشه از صورت بستن منع شده و در اين اشفتگي نقشي ندارد جايش همواره به دست همين اشفتگي غضب شده است


Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.