Update: Recently, I read this tweet: "People who write the attached pronoun at the end of a word with a taa' marbuuTa have a special place in hell." I laughed at the absurdity and sharpness of the tweet. Sometimes, I find this kind of linguistic sharpness quite charming. And I thought about the ignorant person who might make this ugly confusion.
By chance, a few minutes later, I came across this old review, and I don't know why, but I discovered this terrible mistake here, and I realized that I was this evil ignorant person.
-_-
---
The old review from 2007 or 2006, I don't remember. All I remember now is that the attached pronoun has been corrected, and I came to my senses and got out of the curse of hell that one of the language enthusiasts wished for.
:p
---
In my opinion, what is most admirable is the story in which the information is presented. The story, precisely _in its simplicity_, is very deep, making the person immersed in thought and detached from what is around him for a period of time as he thinks... It approximates, to some extent, the state of worldly life. And perhaps if nothing had been written about the history of philosophy and he had been content with this story, it would have remained a wonderful and distinctive novel.
It made me think and laugh at the absurdity of the idea that a fictional character could escape without the knowledge of the author, and whether she has an independent existence from him at all... Isn't it he who allows her to escape from his world to... his world?
Reading the novel requires patience and concentration because it talks about philosophy, but it is actually enjoyable and beneficial for those who like philosophy.
As for the translation of this edition, it doesn't seem very advanced.