Community Reviews

Rating(3.9 / 5.0, 99 votes)
5 stars
29(29%)
4 stars
34(34%)
3 stars
36(36%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
99 reviews
April 25,2025
... Show More
در توصیفش همین بس که ظریف و عاشقانه بود

«ای عزیزترینم!
ما مگر چه میخواستیم که حقمان نبود؟
تنها عشق
تا که دوست بداریم یکدیگر را
۰۰»

«عشق من !
تو را دوست میدارم به خاطر هر آنچه داری
و نداری»

«ما
من، تو و عشق
از لطافت
ابدیتی خواهیم ساخت
جایی که امواج
بر صخره های بیقرار میشکنند.»
April 25,2025
... Show More

نيرودا من علوّ الحب يكتب لماتيلدا مائة سوناتة حب .
ما قرأته ليس محدوداً بعمر معين و متى كان الحب كذلك ؟ هناك قصائد للصباح للظهر للمساء و الليل و تتفاوت المعاني و الالتقاطات اليائسة حيناً و الغارقة في الحب أحياناً فهاهو يخالف العشاق قائلا : " أما أنا فلا أريد سوى أن أكون مزيّن شعرك " و هاهو يشكو " حين رفعنا الحب فوق موجة هائلة و حطمنا فوق الصخور فقد جعل منّا طحيناً متفردا " و هاهو يتحدث عن الغياب و يصفه بالمنزل الفضفاض " يمكنك السير فيه عبر الجدران و تعليق الصور على الهواء " و هاهو يناقض نفسه المغرمة - كحال المغرمين دائماً - حين يجمع أمنياته الواحدة تلو الأخرى لماتيلدا " ليت حتى الحب لا يعكر صفو ربيعك الدائم " آه كم هو جميل هذا النيرودا .
April 25,2025
... Show More
kicking off scorpio season with Neruda sonnets to his wife... love when men yearn fr
April 25,2025
... Show More
حقیقتش اصلا دوست نداشتم این کتاب رو
نمیدونم مشکل از ترجمه بود یا واقعا خود اشعار به دلم نشستن
ترجمه شعر کلا خیلی کار سخت و حساسیه
اگه طرف وارد نباشه کاملا تو ذوق خواننده میخوره

ولی پابلو نرودا کاملا ناامیدم کرده
April 25,2025
... Show More
need I say more......

Love Sonnet XVII by Pablo Neruda
I do not love you as if you were a salt rose, or topaz
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
April 25,2025
... Show More
He is deeply in love and the poetries are very romantic and that's beautiful. He really loves his wife. But I got tired of some of them. It was a bit redundant and exaggerated for me. I have two favorites(page 19 and 105). It was ok but I dont't want to read it again.
April 25,2025
... Show More
The author’s way with words was truly beautiful. I didn’t care for every poem, but I didn’t expect to. Sometimes you just need to find the right one and there were various right ones.

In some of my favorites, though, the english translation left something to be desired. It just didn’t always translate well. Whether it was the translator or the language difference, I cannot quite tell you. Perhaps it was just that I personally would have said it a different way. But that is the thing with language that you know. It includes your background, your culture, sayings, geography, habits, and meanings beyond simple words. Sometimes you just can’t translate all of that, simply changing a sentence from Spanish to English.
April 25,2025
... Show More
"Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso, qué soledad errante hasta tu compañía!"

La verdad es que no soy mucho de poesía pero este libro me gustó. Neruda cautiva con sus versos y me llena de paz, amor y euforia.

"En tu abrazo yo abrazo lo que existe, la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia, y todo vive para que yo viva: sin ir tan lejos puedo verlo todo: veo en tu vida todo lo viviente."

Recomiendo este libro para aquellos que buscan una forma de ver el amor y expresarlo a través del sentimiento único.

"Yo te amo para comenzar a amarte, para recomenzar el infinito y para no dejar de amarte nunca: por eso no te amo todavía."
April 25,2025
... Show More
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadows and soul.

I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.

I love without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
So I love you because I know no other way

than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.



April 25,2025
... Show More
"Se Me Esqueceres

Quero que saibas
uma coisa.

Sabes como é:
se olho
a lua de cristal, o ramo vermelho
do lento outono à minha janela,
se toco
junto do lume
a impalpável cinza
ou o enrugado corpo da lenha,
tudo me leva para ti,
como se tudo o que existe,
aromas, luz, metais,
fosse pequenos barcos que navegam
até às tuas ilhas que me esperam.

Mas agora,
se pouco a pouco me deixas de amar
deixarei de te amar pouco a pouco.

Se de súbito
me esqueceres
não me procures,
porque já te terei esquecido.

Se julgas que é vasto e louco
o vento de bandeiras
que passa pela minha vida
e te resolves
a deixar-me na margem
do coração em que tenho raízes,
pensa
que nesse dia,
a essa hora
levantarei os braços
e as minhas raízes sairão
em busca de outra terra.

Porém
se todos os dias,
a toda a hora,
te sentes destinada a mim
com doçura implacável,
se todos os dias uma flor
uma flor te sobe aos lábios à minha procura,
ai meu amor, ai minha amada,
em mim todo esse fogo se repete,
em mim nada se apaga nem se esquece,
o meu amor alimenta-se do teu amor,
e enquanto viveres estará nos teus braços
sem sair dos meus".

"Eu Simplesmente Amo-te
Eu amo-te sem saber como, ou quando, ou a partir de onde. Eu simplesmente amo-te, sem problemas ou orgulho: eu amo-te desta maneira porque não conheço qualquer outra forma de amar sem ser esta, onde não existe eu ou tu, tão intimamente que a tua mão sobre o meu peito é a minha mão, tão intimamente que quando adormeço os teus olhos fecham-se".
April 25,2025
... Show More
Omkring midnat i går genudsendtes den poetiske italienske film ’Postbudet’. Filmens anden hovedperson ud over titelpersonen er digteren Pablo Neruda, der levede i eksil uden for Chile i 1950’erne, men det handlingsforløb på en lille italiensk ø, som filmen viser, er dog fiktivt. Det, der fører Neruda og fiskeren Mario Ruoppolo sammen, er, at der kommer så meget post til digteren oppe på bjerget, at der må ansættes en speciel post til – pr. cykel – at bringe posten frem, og da Mario higer efter en forandring i sit liv, bliver det ham.

De to ulige størrelser, Neruda og Mario, udvikler et venskab, funderet på Marios glubende sult efter at blive indviet i poesiens verden, herunder især dens brug af metaforer. Undervejs i filmen er der flere referencer til den italienske 1300-tals-digter Dante, og har man sagt A for Alighieri, så må man uvægerlig også sige B for Beatrice. Marios ildhu med billedsproget hjælper ham til at vinde den lokale skønheds gunst, en kvinde, der hedder: Beatrice.

’Postbudet’ fra 1994 skabte ny opmærksomhed om Neruda, der ellers døde i 1973. Det var ubetinget filmen, der ledte mig frem til Nerudas besyngelse af kærligheden i hele hundrede sonnetter i en 1959-digtsamling, der udkom på dansk i 2011 under titlen ’Hundrede kærlighedssonnetter’. De er skrevet til hans tredje kone, Matilde Urrutia, som var pendant til Dantes Beatrice i Nerudas liv.

Den danske udgave er bearbejdet i et friere/mere prosaisk sprog end originalens spanske. Formmæssigt overholder den danske dog sonnettens fjortenlinjede form, hvor to firelinjede strofer modstilles to trelinjede strofer. Med andre ord kvartetter mod terzetter, typisk omhandlende et ”du” i førstnævnte over for et ”jeg” i sidstnævnte: ”Havde dine øjne ikke deres farve fra månen, […] ville jeg, o elskede, aldrig elske dig!”

Opvokset ved foden af Andesbjergenes vulkaner og nær sumpede skovområder bar Neruda masser af naturindtryk med sig ind i poesien som det reservoir, hvorfra alt kunne udtrykkes i uendelige mængder af billedsprog, der nok var animeret af erotik, men også farvet af (kommunistens) sociale indignation. Han lovpriste kvinden som kønsvæsen og naturfænomen, jf. den bombastiske indledning: ”Matilde, jeg kalder dig plante eller sten eller vinstok, du er, hvad der gror af jorden og varer bestandig”. Træer, vand og jord er tilbagevendende metaforer for Matilde, men de overgås dog af korn, mere specifikt hvede, som der refereres til små halvtreds gange i form af: brød, mel, kornloft, kornmod, kornkamre, brødkorn, hvedemark, hvedekorn, frøkorn, hvedeagtig etc.

Korn er et almindeligt symbol på frugtbarhed og genopstandelse, men den overdrevne brug i forbindelse med Matilde som Moder Jord medvirker til en arkaiserende naturalisering af kvinden – også tidsforskellen taget i betragtning mellem 1950’erne og nutiden. Lidenskaben formår – trods al sin patos – at udmunde i monotoni, netop fordi Neruda ikke er bekendt med et af nutidens slogans: Less is more.

Jeg fik sonetterne i mandelgave tilbage i 2013. Jeg konsumerede dem på den måde, at min mand i rollen som køkkenskriver læste de svulstigt latinamerikanske kærlighedsdigte højt for mig, når det var min tur til at lave mad. Skægt sammenstød, når “hvede” (= Matilde) mødte hvede (i min prosaiske madlavning). Ind imellem hørte vi sonetterne under det efterfølgende måltid; de er nemlig sat i musik af hhv. Morten Lauridsen (1 stk.) og Michael Bojesen (5 stk.).
Så jo, jeg har haft fornøjelse af Neruda, selv om han egentlig er alt, alt for meget.
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.