Community Reviews

Rating(4.1 / 5.0, 100 votes)
5 stars
39(39%)
4 stars
28(28%)
3 stars
33(33%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
100 reviews
April 17,2025
... Show More
Update Reread 2025-02-15 "Der Sehnsuchtsort Freundschaft"

„Wir sind uns lieber, als je, mein Alabanda und ich. Wir sind freier umeinander und doch ists alle die Fülle und Tiefe des Lebens, wie sonst.

O wie hatten die alten Tyrannen so recht, Freundschaften, wie die unsere, zu verbieten! Da ist man stark, wie ein Halbgott, und duldet nichts Unverschämtes in seinem Bezirke!

Es war des Abends, da ich in sein Zimmer trat. Er hatte eben die Arbeit bei Seite gelegt, saß in einer mondhellen Ecke am Fenster und pflegte seiner Gedanken. Ich stand im Dunkeln, er erkannte mich nicht, sah unbekümmert gegen mich her. Der Himmel weiß, für wen er mich halten mochte. Nun, wie geht es? rief er. So ziemlich! sagt ich. Aber das Heucheln war umsonst. Meine Stimme war voll geheimen Frohlockens. Was ist das? fuhr er auf; bist du's? Ja wohl, du Blinder! rief ich, und flog ihm in die Arme. O nun! rief Alabanda endlich, nun soll es anders werden, Hyperion!

Mein Alabanda blüht, wie ein Bräutigam. Aus jedem seiner Blicke lacht die kommende Welt mich an, und daran still ich noch die Ungeduld so ziemlich.

Und so bin ich nun mit meinem Alabanda wieder einsam, wie zuvor. Seitdem der Treue mich fallen und bluten sah in Misistra, hat er alles andre vergessen, seine Hoffnungen, seine Siegslust, seine Verzweiflung. Der Ergrimmte, der unter die Plünderer stürzte, wie ein strafender Gott, der führte nun so sanft mich aus dem Getümmel, und seine Tränen netzten mein Kleid. Er blieb auch bei mir in der Hütte, wo ich seitdem lag und ich freue mich nun erst recht darüber. Denn wär er mit fortgezogen, so läg er jetzt bei Tripolissa im Staub."


Alabanda und Hyperion – eine Freundschaft die von intensiver Nähe lebt und sich dadurch auch in der Distanz bewährt. Eine Kraft, die sich immer wieder erneuert.
Sie ozilliert zwischen dem was war und was sein könnte. Ein Sehnsuchtsort, den beide sich immer wieder neu erschaffen.

Alabanda:
Ich habe meine Lust an der Zukunft, begann er endlich wieder, und faßte feurig meine beeden Hände. Gott sei Dank! ich werde kein gemeines Ende nehmen.

Alabanda ein Mann der Tat, ein Abenteurer, Krieger, ewig in Bewegung.

Wenn ich da in heiterer Luft nach einer Sturmnacht oben am Gipfel des Masts hing, unter der wehenden Flagge […] da lebt ich, o da lebt ich!“

Kann so eine tiefe Freundschaft scheitern?
Alabanda: Ich bin einsam, einsam, und mein Leben geht, wie eine Sanduhr, aus

Was wenn sich die eigene Entwicklung wie ein Verfall anfühlt? Und auch die Freundschaft als Hoffnungsträger, Sinnstifter, der existentiellen Krise sich beugt?

Ach! und alles, was ich hofft und hatte, war an dich gekettet; ich riß dich an mich, wollte mit Gewalt dich in mein Schicksal ziehn, verlor dich, fand dich wieder, unsre Freundschaft nur war meine Welt, mein Wert, mein Ruhm; nun ists auch damit aus, auf immer, und all mein Dasein ist vergebens.“

Eine Freundschaft der tiefsten Tragik. Ich werfe mich vollständig hinein, meine letzte Bastion gegen das Verlorensein in der Welt - und die Bewegung des Lebens, das Werden Hyperions und Alabandes zweigt sich in verschiedene Richtungen.
Alabanda steht plötzlich an einem Scheideweg.
Die alte Welt der Tat.
Die neue der Innerlichkeit.
Eine vollkommene Freundschaft, die nicht bleiben kann.

Verpflichtung brach ich um des Freundes willen, Freundschaft würd ich brechen um der Liebe willen. Um Diotimas willen würd ich dich betrügen und am Ende mich und Diotima morden, weil wir doch nicht Eines wären. Aber es soll nicht seinen Gang gehn; soll ich büßen, was ich tat, so will ich es mit Freiheit; meine eignen Richter wähl ich mir; an denen ich gefehlt, die sollen mich haben.

Was ist wenn man eine Freundschaft zu sehr braucht? Alabanda in einer tiefen Krise zwischen Einsamkeit und Nähe. Tatendrang und Feststecken.
Vielleicht rettet der Verlust.
Verliere dich, um dich zu finden.


Ich finde den Gedanken dieses Buches, gemeinsam eine Welt zu schaffen, für eine Utopie zu brennen viel schöner und produktiver statt sich aus der vorhandenen gemeinsam abzugrenzen.
Ich will Feuer, Wahrhaftigkeit und keinen Rückzug. Selbst dabei zu verbrennen - auszubrennen - das Risiko gehe ich ein.

***Originalrezenzion des 1. Durchgangs***

Hyperion,
mein Lieber,
hast mit Deiner Zerrissenheit, der Suche nach dem ewig Schönen, dem Ideal der Welt, mein Herz, mit pathosglühender Blumigkeit verschreckt, um es um Deine verzweifelten Gedankenergüsse Alabanda’s Willen, erweichen lassen.
Dass Dein Freund Bellamin nie antwortet, lässt mich Deine Einsamkeit erahnen.

Mit Diotima bekommt der Text die Überschrift Platos Symposion. Diotima ist im Syposion eine Priesterin, die Sokrates in der Natur der Liebe unterweist. Liebe als Streben nach der ewigen Form der Schönheit, das Mittel zur Philosophischen Erkenntnis. Enthoben der physischen Verankerung. Das Ideal der Schönheit.

Diotima steht für die Abkehr vom Dualismus, alles ist eins. Sie zerbricht an dem Ideal. Die Ohnmacht der Welt, der Schrecken und Schmerz richten sie zugrunde.
„War es meine Herzens Üppigkeit die mich entzweite mit dem Leben?“
„Zu mächtig war mir meine Seele durch Dich [Hyperion]. Dein Geist war in mich übergegangen. Dein Schicksal hat mir geschadet. Du hättest die Macht gehabt…“


Ärgerlich, wenn man nicht aus sich selbst heraus besteht und die Energie und Fülle des Anderen nicht die eigene ist. Adieu liebe Welt, Vereinigung mit der Natur. Hättet Ihr mal mit Die Gesänge des Maldoror gesprochen. Ach nee, der wurd ja erst später erfunden.

Mit Diotimas Selbstmord lässt Hölderlin den lieben Plato ziemlich dumm dastehen. Die Idee zerschellt am Leben selbst.

Und Alabanda, das Prachtkerlchen?! Aktiv, kämpferisch, voller Tatendrang. Er glaubt, dass wir nur uns selbst verbunden sind, in freier Lust mit dem All. Auch er erlischt nach dem Krieg, dem Kampfe. Ein selbstreflektierter Mensch, der um seine Schwächen weiß und sich von Hyperion trennt, auf ins Blutgericht. Er steht diametral zu Diotima, wird ebenfalls nicht glücklich und muss sich, ob seiner Natur, so einiges entsagen.

Hyperion, der arme Tropf, steht nun da, zerrissen… „ Meine Seele tobt gegen sich selbst“
„ Mit erstem Schritt so tief das ganze Schicksal seiner Zeit empfand, unaustilgbar in ihm haftet dieses Gefühl, weil er nicht roh genug es auszustoßen und nicht schwach genug zu weinen. Das ist so selten, dass es uns fast unnatürlich dünkt“.


Dieser emotionsgeladene Vulkan, ergießt sich nun in Deutsche Lande der Notwendigkeit, der trostlosen Tugenden, in eine tote Ordnung. Hält sein Herz die Mitternacht des Grauens aus?

Die Antwort aus dem Schlamassel könne Herr Wieland mit Aristipp und einige seiner Zeitgenossen sein.
„Es scheint mir einen mittleren Weg demgegenüber zu geben, den ich zu gehen versuchte, und zwar weder über die Herrschaft noch über die Knechtschaft, sondern über die Freiheit, denn dieser führt am ehesten zur Glückseligkeit.“
Die Spannung zwischen dem Ideal und der Welt löst Aristipp durch seine virtuose Lebenskunst auf, einer Moralphilosophie des Könnens, die Alabanda verstanden hat. Diotima erliegt der Philosophie des Sollens und Hyperion ringt, riecht an den Blumen, berauscht sich am plätschern des Wassers und sucht. Ich kann nur hoffen, dass Maldoror ihn findet und sie einen Tanz der Mäßigung und Balance vollführen.
April 17,2025
... Show More
Holderlin's Hyperion catapults eighteenth- century epistolarity into another dimension. Holderlin transforms the sociability embodied by the epistolary form into a vision of fully delineated subjectivities in dialogue. What is most interesting is the novel's weird erotic push-and-pull, as Hyperion yo-yos between Alabanda and Diotima. This sexual indeterminacy is in turn echoed by the narrative's postrevolutionary oscillation between intense lyrical introspection and strident depictions of political commitment. Here is another counterintuitive example of a Jacobin novel that is simultaneously the highest of high romanticism...beautiful, strange, and unsettling.
April 17,2025
... Show More
Demetra
Zagreb, 2005.
Preveo s njemačkoga Ratimir Škunca
Izdano u sklopu Faustovske biblioteke Dimitrija Savića
Izbrušeni, raskošni i divotni jezik koji se ovija oko romantizma poput bršljana oko debla hrasta.
Germanski pogled u mediteranski svijet Grčke, romantičarski poljubac mudrosti antičke kulture.
Veličina njemačkog naroda je u ovom trenutku povijesti narasla kao nikada poslije u svojoj prošlosti, Nijemci su narod pjesnika i filozofa, navedeno je ponajviše jasno u krugu u Jeni iz 1790-ih.
Iz tog cvijeta je vađen nektar kojim je nastao i ovaj Holderlinov med.
Hoće li Nijemci opet dosegnuti velični kakvu dosegnuše u doba romantizma?
Vjerojatno ne, no treba se tomu nadati.
Obrana i obnova Zapada o tome uvelike odnosi.
Vratimo se na „Hyperiona".
Ovaj epistolarni roman je svojom prirodom tipični predstavnik svoje epohe.
Sama epistolarna konstrukcija prethodi romantizmu te se ne može smatrati istinskim romantičarskim obilježjem.
Epistolarna prepiska se odigrava kronološki nakon što se već sve odvilo; u pismima protagonist Hyperion prepričava svoju prošlost.
Pisma Hyperion šalje frendu Bellarminu.
Sam Bellarmin nikada ne sudjeluje u radnji, ne spominje se u pismima, ona su mu samo upućena.
U tom vidu Bellarmin predstavlja čitateljstvo.
Ovom prilikom možemo opet razgraničiti pojmove fabule i sižea. Siže je redoslijed događaja koje iznosi književno djelo, fabula je redoslijed događaja u okvirima objektivne vanknjiževne stvarnosti.
Fabula je kronologija, siže je temporalni bućkuriš.
Romantičarski romani su romani introspekcije, unutarnjeg monologa, toka svijesti, fantastike...
Element romantizma u tematskom pogledu je pitanje identiteta koje ovaj roman otvara u vidu grčke borbe za neovisnišću, Byronova smrt prilikom grčke borbe za svojom slobodom 1824. je paradigmatski primjer zeitgeista romantizma; razvijanja nacionalnog identiteta i doba buđenja svih naroda Europe te Južne Amerike (koja je u biti Nova Europa).
Protagonist, i autodijegetički pripovjedač, Hyperion se pridružuje grčkom pokretu otpora u kasnijoj fazi romana.
Danas ovaj roman može biti zanimljiv i lgbtovskoj družini žrtava jer je Hiperion biseksualan te se u romanu otvore pokazuje njegov ljubavni odnos s muškarcem Adamantom i ženskom Diotimom.
Navedeno se može dovesti u vezu s poganskom teologijom koju sam Holderlin zagovara. Ovaj roman je nekršćanske naravi, vjerojatno ni ne čudi da je Holderlin završio svoj život kao luđak, nije razumno odbaciti Katoličku Crkvu.
Holderlin prikazuje ciklički koncept svijeta, koncept koji je u antici bio posvuda prisutan.
U tom pogledu možemo se osvjedočiti da se njemački romantičari poput Holderlina izrazito utjecali na Spenglera, ali i Nietzschea.
Holderlin stilski često nalikuje spisu „Tako je govorio Zaratustra".
Romantičarski element je izrazita ljubav prema prirodi.
Hyperionov odnos prema Diotimi je bio nezdrav, štovao je jednu ženu kao božicu, blue pill mentality na najjaču:
„Samo njen poj bih trebao zaboraviti, samo ti tonovi duše neka se nikada više ne povrate u mojim neprestanim snovima.
Labuda koji ponosno plovi ne poznamo kad sanjivo sjedi na obali.
Samo kad pjevaše moglo se prepoznati ljubeću šutljivicu koja se tako nerado privoljevaše na govor.
Tada, tek tada pojavljivaše se ta nebeska neljubeznica u svojoj majestoznosti i dragosti; često tako molećivo i tako umiljato, često poput božanske naredbe duhaše s njezinih usana u cvatu. A kako se srce buđaše u tom božanskom glasu, kako se sva veličina i poniznost, sva radost i sva tuga života pojavljivahu poljepšani u plemstvu tih tonova!."
Zastrašujuće je pomisliti koliklo su književnici dizali žene na pijedestal, uvijek sam skeptičan da su to činili iz uvjerenja, mislim da se radilo o književnim konvencijama (prije svega mi petrarkizam pada na pamez).
Nažalost, Holderlin je vjerojatno istinski bio bluepillan, slaba ličnost koja nije mogla shvatiti i podnijeti istinu, bilo u pogledu ženske prirode, bilo u teološkom i metafizičkom pogledu istinitosti katolicizma.
Diotima je voljela zauzvrat Hyperiona, baš kao u Disney fantazmagorijama.
Česte su tekstualne reference na antičku književnost:
„Živa djelatnost kojom u Smirni stjecah svoje obrazovanje i brz napredak nemalo smirivaše moje srce. Sjećam se i poneke blažene slobodne večeri iz tog vremena. Kako često ja šetah pod vazda zelenim stablima na obali Mela, u rodnom mjestu mog Homera, i žrtveno cvijeće brah i bacah u svetu rijeku! Ob ližnoj špilji pristupih tada spokojno sanjareći, tamo je Starina, kažu, ispjevao svoju Ilijadu."
Samotne šetnje i vrijeme provedeno u prirodi i među ruševinama su amblematske odrednice romantizma:
„Prenoćio sam podno brijega u jednoj ugodnoj kolibi, među mirtama, u mirisu grmova bušina, gdje se pokraj mene u zlatnoj bujici Paktola igrahu labudovi, gdje jedan stari Kiberin hram, kao neki plahi duh, izvirivaše iz brijestova na sjajnu mjesečinu. Pet dražesnih stupova tugovahu nad tom razvalinom, a jedan kraljevski portal ležaše srušen u njihovu podnožju.
Kroz tisuće cvatućih grmovamoja staza se sad penjaše uzbrdo. Sa strmog obronka naginjahu se šumoreća stabla i svojim mi nježnim paperjem zasipavahu granu. Izašao sam izjutra, Oko podne bijah na gorskome visu. Stajah, gledah radosno preda se, uživajući u čistijim uzdusima neba. Bijahu to blaženi časi."
Ovaj prizor je paradigmatski romantičarski, pobuđuje slike Caspara Davida Friedricha, najvećeg slikara ikada!
Hyperion je samotnik, lutalica, strastven, buntovan i mračan.
Istinska byronovska ličnost, istinski romantičarski (anti)junak.
Neka Diotimine rečenice svjedoče o tome:
„Hiperione!- vatreno mi dohvati ruku i njen glas zaori veličanstveno- Hiperione! čini mi se da si ti rođen za više stvari. Ne sudi o sebi pogrešno! Nedostatak gradiva zadržava te. Nije išlo dovoljno brzo. To te utuče. Ti ispade brzo, poput mladih mačevalaca, još prije nego što izvjestan bijaše tvoj cilj i nego što ti ruka postade vještom, a budući da te, što je prirodno, više pogađahu nego što ti pogađaše, ti uplaši se i posumnja u sebe i u sve; jer ti jednako si osjetljiv, kao što si i žestok. Ali time nije ništa izgubljeno. Da je tvoja ćud i tvoje djelovanje sazrelo tako rano, tvoj duh ne bi bio ono što jest; ti ne bi bio misaon čovjek, kad ne bi bio patnik i uzavreo čovjek....
Zar ćeš se zaključati u nebo svoje ljubavi, a svijet, koji bi te mogao zatrebati, pustiti da se osuši i ohladi pod tobom? Ti moraš dolje kao zraka svjetlosna, spustiti se kao sveosvježujuća kiša u zemlju smrtnosti, moraš osvjetljavati, kao Apolon, potresati, davati život, kao Jupiter, inače nisi vrijedan svog neba."
SVIJETLIMO SVI!
ŽIVIMO!
https://www.youtube.com/watch?v=6IdsE...
April 17,2025
... Show More
Espero que pronto corrijan la información de este libro. Se trata de un facsimíl de una edición de los años ciencuenta, donde Cernuda, con ayuda de un amigo alemán, traducen poemas de Hölderlin. Siempre me gustaron ambos autores, y fue bello encontrar algunas cosas de Hölderlin que habían sobrevido en la poesía de Cernuda que tanto he leído. Como En donde habite el olvido:

Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.

que sigue (no lo pondré completo) y hace referencia directa a un poema de Hólderlin (tierra nativa) y rescata la atmósfera de otro de sus grandes poemas (Cementerio).
April 17,2025
... Show More
Quante volte usiamo la parola bello per descrivere qualcosa! Quasi mai quel qualcosa ne è degno. Questo libro è una delle rare eccezioni. Tra le pagine, attraverso la voce di Iperione, puoi davvero percepirlo quel Bello che ti lacera il cuore, e lo apre all'anima del mondo.
April 17,2025
... Show More
Hyperion or The Hermit in Greece. One of my favorite books since I read "Man is a God when he dreams, and a beggar when he thinks". It's an amazing epistolary novel that will make your mind whirl. I leave this Spanish translation of one of the most beautiful passages in the book (in my opinion): "HIPERIÓN A BELARMINO ¡Hubo un tiempo en que fui feliz, Belarmino! ¿No lo sigo siendo? ¿No lo sería aunque el sagrado instante en que la vi por primera vez hubiera sido el último? He visto una vez lo único, lo que mi alma buscaba, y la perfección que situamos lejos, más allá de las estrellas, que relegamos al final del tiempo, yo la he sentido presente. ¡Estaba aquí, lo mas elevado estaba aquí, en el círculo de la naturaleza humana y de las cosas! Ya no pregunto dónde está; estaba en el mundo, puede volver a él, sólo que ahora está más oculto en él. Ya no pregunto qué es; lo he visto, lo he conocido. ¡Oh vosotros, los que buscáis lo más elevado y lo mejor en la profundidad del saber, en el tumulto del comercio, en la oscuridad del pasado, en el laberinto del futuro, en las tumbas o más arriba de las estrellas! ¿Sabéis su nombre?, ¿el nombre de lo que es uno y todo? Su nombre es belleza. ¿Sabíais lo que queríais? Todavía no lo sé yo, pero lo intuyo, el nuevo reino de la nueva divinidad, y corro hacia él y cojo a los demás y los llevo conmigo como el río lleva a los otros ríos al oceano. ¡Y eres tú, tú quién me ha indicado el camino! Contigo empecé. No merecen palabras los días en que aún no te conocía... ¡Oh Diotima, Diotima, ser celestial!"
April 17,2025
... Show More
which book to take along on a desert island. I hesitates between two. Poetry of course. Holderlin or René Char. The fragile mentale child of Age of Enlightement or the giant hero of Resistance against nazi. The problem is traduction. In french, It's Philippe Jacottet a poet who translate Holderlin. It is a little too hermetic from my point of view. So I'm complain to learn german to have my own translation.
So Holderlin or Char? I take both.
April 17,2025
... Show More
Der Plot gibt nicht viel her, aber was für ein sprachmächtiges Psychogramm eines zu Extremen geneigten Gemüts.
April 17,2025
... Show More
In un climax crescente, che culmina nella solitudine, Holderlin ha creato un piccolo capolavoro di nicchia. Il concetto del sublime - cardine della letteratura romantica - non è solo espresso a parole, ma è la componente principale dello stile.
Consigliato a chi adora leggere per il piacere delle parole, a chi ama la natura e a chi ha vissuto emozioni forti - sia in solitudine che in compagnia.
Uno dei più bei libri che abbia mai letto!
April 17,2025
... Show More
This is mostly the kind of high-drama romantic self-absorbed and overblown narrative that I hate -- and I mostly hated it. It's actually written as a series of letters...they don't work as letters of course. What I did like was that the 'introduction' was in the translator's postscript -- I so prefer reading about authors after I've encountered their work. The postscript also reconciled me just a little--not to the content, but to Holderlin himself. I feel that in the shorter form of poetry, where the undeniable beauty of some of his phrasing could shine without being enmeshed in a long outpouring of sameness that makes your eyes glaze over. Particularly if I read German. I still find it a little hard to see what Nietszche liked about this book, or anyone. Holderlin's descent into madness, however, though unsurprising from the high-maintainence hyper-sensitivity and self-obsessions of the prose, made me feel a little guilty about my desire to slap all of the characters and the author himself.

Of course, this guy was one of the inventors of romanticism. From the vantage point of today I find him a stereotyped figure, but this was all new at the time, and it's interesting for the new and undeniably fresher views of god and religion and nature. But if you need a cure for using too many exclamation marks, this is for you:
Oh heaven and earth!I cried, this is joy!…yes! Yes! With your glorious soul, O man! You will save my fatherland!
From that day on we became ever holier and dearer to each other. Profound, indescribable seriousness had arisen between us. (40)

It continues like this throughout. People like me will find it painful. This is from the bromance section, which was so explicit to my modern eyes I was quite sure and fairly surprised that he was so openly celebrating ancient Greece in all of its traditions. I can't quite bring myself to believe that it was not read so at the time, even though apparently it wasn't, and the passionately rampant love he felt for Alabander was more of a metaphor than anything else. They sank to the ground in each other's arms and everything.

It is also often unintentionally humorous: 'And should I taste at times like a crab apple to you, press me for as long as it takes until I am drinkable' (42). As for the role of the poet:
Like the ray of light you must descend; like the all-refreshing rain, you must go down into the land of mortality, you must illuminate like Apollo...I implore you, go into Athens, one more time, and look at the men, too, who walk about there among the ruins, the coarse Albanian and the other good, childlike Greeks...(118)

Ah, the lonely exalted destiny of the great...
April 17,2025
... Show More
Hölderlin, quien nunca conoció Grecia, hizo una novela epistolar con un protagonista loco por la Grecia antigua. Está ambientada en esa región de finales del siglo XVIII -o sea, bajo el régimen del Imperio Otomano-, pero naturalmente no hace el menor caso a la forma de vida contemporánea del pueblo griego. ¿O acaso es la representación de la negación de Hiperión ante esa subordinación? Al comenzar a leer esta novela estaba bastante inseguro de poder seguir con ella, pero al final quedé impresionado. El autor se vale de la forma epistolar para convertir en objeto de reflexión la tragedia generada por un espíritu libre, para llevarla a una instancia más alta, donde los que están separados se reencontrarán. Me maravilló la visión final porque allí confluyen todos los elementos plasmados en la obra -discusiones filosóficas, descripciones de la naturaleza (bien cargadas de subjetividad), confesiones desesperadas, etc. Me curó la alergia a la novela idealista.
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.