Community Reviews

Rating(4 / 5.0, 97 votes)
5 stars
36(37%)
4 stars
25(26%)
3 stars
36(37%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
97 reviews
April 16,2025
... Show More
n  "I'm not normally a praying man, but if you're up there, please save me, Superman!"n
—Homer
(Simpson)

Following James Joyce's lead, I used Homer’s heroic story as inspiration for a novel-in-progress.
But how can I, a mere mortal, do justice to the most famous epic poem ever written? An encounter with a work of this magnitude should be shared, rather than reviewed.
Homer is the great, great, great (recurring) grand-daddy of modern literature and this colossus is as immortal as the gods within it.
And what a tale this must have been way back in the 8th century BC. Then, it was sung, rather than read, and I guess the first to bear witness must have been jigging about in their togas with unbridled excitement.

Alas, I didn't read it in ancient Greek, as Homer had intended. My copy was transcribed to a Kindle, rather than papyri, and translated by none other than the genius that was Alexander Pope (yep, I went old school on this).

Odysseus, he of the title, otherwise known in Latin as Ulysses, embarks on a perilous, stop/start, um, odyssey, attempting to get home to Ithaca after fighting in the Trojan War for a decade.
Such an amazing story, overflowing with an abundance of adventure. Poor Odysseus, having battled treacherous seas, wrathful gods, enchanting sirens and a Cyclops, then has to put up with big bad Poseidon weighing in with some nautical muscle and shipwrecking his boat!

Plagued by setback after setback, the journey home takes TEN gruelling years to complete! And, as if that wasn’t bad enough, wife Penelope has meanwhile given up hope of him returning home alive and is being courted by one hundred suitors, none of whom are fit to kiss our hero's sandals.

This is by no means a page-turner and some background knowledge is required to appreciate the finer points. Pope has done an amazing job to remain somewhat sympathetic to the timbre of Homer's lyrical story, and his rhyming couplets are a thing to behold:

"But when the star of eve with golden light
Adorn'd the matron brow of night."


Beautiful!

Homer (the poet, not the cartoon character) has fuelled the imagination of countless authors throughout the centuries, and therefore it would be sacrilege for me to award anything less than five heroic stars.
April 16,2025
... Show More
"Volver, con la frente marchita, las nieves del tiempo platearon mi sien. Sentir, que es un soplo la vida, que veinte años no es nada, que febril la mirada, errante en las sombras, te busca y te nombra. Vivir, con el alma aferrada, a un dulce recuerdo que lloro otra vez."

Concuerdo totalmente con el periodista y traductor Joan Casas, cuando en el prólogo de esta edición nos dice que si se hubieran reunido temas y canciones para una banda de sonido de este libro, hubiera sido su tema principal "Volver", ese inmortal tango de Gardel y Le Pera, que es el más odiseico de todos los tiempos, puesto que esas sentidas estrofas concuerdan con la historia de este héroe, Laertíada, raza de Zeus, agudisimo Ulises, aunque para mí con una salvedad: jamás Ulises vuelve con la frente marchita sino con ésta bien alta, más allá de los padeceres, deshonras y pérdidas que sufre en su periplo de retorno durante diez años, luego de otros diez luchando en Troya cuando finalmente pisa su amadísima Ítaca.
Siempre consideré que para leer la Odisea me era indispensable primero terminar la Ilíada aunque en realidad lo correcto sería primero leer la Teogonía de Hesíodo, en donde el aedo cuenta el origen del mundo hasta la aparición de todos los dioses del Olimpo que luego Homero y el resto de los poetas griegos más importantes tomarán como parte de sus relatos épicos y tragedias.
Luego viene la batalla de Troya tal como nos lo es contada en la Ilíada, y posteriormente, los libros que narran los retornos por un lado, de Ulises en la Odisea, el de Eneas en la Eneída luego de la destrucción de Troya (esto narrado por el poeta latino Virgilio pero que tiene directa conexión con los otros poemas épicos), junto con el regreso de Agamenón a su casa, narrado por Esquilo, con un resultado completamente opuesto al de Ulises, puesto que a diferencia de Penélope, es asesinado por su esposa Clitmnenestra y Egisto, su amante y posteriormente la Orestíada, también de Esquilo, que cuenta la venganza de Orestes, hijo de Agamenón, matando al asesino de su padre.
Lamentablemente yo no mantuve ese orden de lectura. Leí primero la Eneida, luego la Ilíada y Odisea y ahora comencé con la Teogonía.
Pero volvamos a esta maravilla de libro. Realmente he disfrutado de la misma manera que en la Ilíada lo que Homero nos cuenta en la Odisea con la diferencia que en este libro me ha sido aún más placentera su lectura, dado que noto una prosa más clara y más amena que en la Ilíada, más allá de estar escrita en hexámetros. Tal vez sea cierto lo que dicen los historiadores acerca de Homero y es que puede que separen a la Ilíada de la Odisea muchísimos años.
Es como que la primera fue relatada por un jovencísimo Homero, tal vez de 25 años, digamos, mientras que la segunda tienen otro tenor en sus hexámetros, como si las hubiera relatado un Homero de sesenta años.
Yendo a la historia propiamente, en la Odisea nos encontramos nuevamente con la intervención divina, con la diferencia de que en este libro no son tantos los dioses que aparecen. Díria que son cuatro: Poseidón, Zeus, Palas Atenea y Hermes.
La historia comienza cuando Homero narra la desgracia de Ulises mientras es retenido en una cueva por la ninfa Calipso quien a cambio le ofrece la inmortalidad. Palas Atenea oye los ruegos que le hace Ulises y lo libera, más le advierte que sufrirá muchos males y la muerte merodeará siempre a su alrededor.
Por el otro lado se viven las angustiosas horas de su esposa, la discreta Penélope y su único hijo Telémaco con el agravante de que creyendo la supuesta muerte del héroe es, su palacio visitado por muchos pretendientes, quienes comienzan a devastar todos las riquezas que Ulises dejó asi como cortejar también a Penélope para desposarla. Esto lleva a Telémaco a emprender un viaje en busca de su padre primero a Pilos y luego a Esparta en donde se encuentra con viejos héroes de guerra como el anciano Néstor y el átrida Menelao, hermano de Agamenón.
Ulises, en su travesía llega a Feacia en donde es recibido con amabilidad y honores. Allí encontrará a Demódoco, un aedo ciego, lo que nos hace pensar que Homero se homenajea a sí mismo para formar parte de las leyendas que este libro narra.
Pronto se tornará tortuosa su travesía y comienzan sus males cuando desata la furia del dios Poseidón por asesinar a su hijo (son tres los dioses más importantes en la mitología griega: Zeus, rey del Olimpo, portador de la égida y dueño del rayo y el trueno, Poseídon, quien sacude la tierra y controla los mares y Hades quien gobierna el Tártaro y el mundo de los muertos), el cíclope Polifemo que mantiene cautivo a Ulises y sus hombres en una caverna.
También tiene especial climax su encuentro con Circe, la perversa diosa que convierte a los dioses en animales que pone a Ulises y todos hombres a prueba y más tarde las cosas se ponen realmente negras durante su llegada a la isla donde pastan las Vacas del Sol, ya que serán castigados duramente y funesto será el desenlace que vivencien.
Más allá de tantas desgracias, siempre, en toda la historia, es Palas Atenea la diosa de proteger tanto a Ulises como a Penélope y Telémaco durante sus reiterados infortunios y cuenta además con la ayuda fundamental de otro dios: Hermes (o Mercurio en la mitología romana) cuando con "palabras aladas" deben hecerse llegar a uno u otros los mensajes más importantes.
Pero durará poco la paz para Ulises cuando ya lejos de Feacia tendrá que afrontar lo que Poseidón le tiene conjurado en su destino: sortear el acecho de las Sirenas que para muchos es la forma más fácil de identificar al libro, aunque a este encuentro Homero le dedica sólo una pequeña porción de hexámetros.
Para mí, el escollo más difícil, y mortal que debe sortear Ulises es en el estrecho entre dos los peñascos en los que se encuentran las infernales criaturas marinas que son Escila y Caribdes y es creo el peor momento que vive en toda su travesía. La muerte hace estragos en este pasaje.
Otro capitulo que me apasionó es su viaje hasta el Hades porque me hizo recordar al inovidable Canto VI de la Eneida cuando Eneas desciende a los infiernos para rescatar a su padre Anquises y por supuesto, al Infierno de Dante junto a Virgilio, quien casualmente creador de la Eneida.
Todo esto forma parte de la "ilación universal", como dice un querido amigo mío.
En el Hades, pasados los campos de Asfódelo, Ulises se reencontrará con las sombras de sus amigos muertos en la batallas en Troya. Desfilarán ante él Agamenón, asi también como la sombra su amada madre, muerta de pena, a Tiresias, el adivino ciego tebano (sí, el mismo que aparece en la tragedia Edipo Rey de Sófocles), a su admiradísimo e ilustre Pélida, Aquiles, a la sombra del bravo Ayax Telamonio ofendido y también un desfile innumerable de seres mitológicos como los titanes Tántalo, Sísifo y Hércules, hijo de Zeus. Le es encomendado enfrentarse con la gorgona Perséfone, pero no se arriesga y sigue su camino.
Y así, un día llega finalmente a su amada Ítaca, pero no será fácil tener a su esposa e hijos en sus brazos. Disfrazado por Palas Atenea como un mendigo deberá vivir un sinfín de deshonras y desgracias más aún ante una caterva de desagradables pretendientes que esquilman y saquean los bienes de su morada. Tanta insolencia los hará pagar caro, puesto que Ulises divino junto con su hijo telémaco, Eumeo y Filetio convertirá los pisos del palacio en un auténtico río de sangre, necesario para finalmente abrazar a su amada esposa y a su anciano padre Laertes.
Finalmente reinará la paz porque Zeus, ante los ruegos de Palas Atenea así lo dispuso.
Veinte años no es nada, agudísimo Ulises.
Puedes descansar tranquilo, ya que el fin justificó los medios.
April 16,2025
... Show More
The first line in Emily Wilson’s new translation of the Odyssey, the first by a woman scholar, is “Tell me about a complicated man.” In an article by Wyatt Mason in the NYT late last year, Wilson tells us
“I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things [the original language] says…[But] I want to be super responsible about my relationship to the Greek text. I want to be saying, after multiple different revisions: This is the best I can get toward the truth.”
Oh, the mind reels. This new translation by Emily Wilson reads swiftly, smoothly, and feels contemporary. This exciting new translation will surprise you, and send you to compare certain passages with earlier translations. In her Introduction, Wilson raises that issue of translation herself: How is it possible to have so many different translations, all of which could be considered “correct”?

Wilson reminds us what a ripping good yarn this story is, and removes any barriers to understanding. We can come to it with our current sensibility and find in it all kinds of foretelling and parallels with life today, and perhaps we even see the genesis of our own core morality, a morality that feels inexplicably learned. Perhaps the passed-down sense of right and wrong, of fairness and justice we read of here was learned through these early stories and lessons from the gods. Or are we interpreting the story to fit our sensibility?

These delicious questions operate in deep consciousness while we pleasure in learning more about that liar Odysseus, described again and again as wily, scheming, cunning, “his lies were like truth.” He learned how to bend the truth at his grandfather’s knee, and the gods exploited that talent when they helped him out. The skill served him well, allowing him to confuse and evade captors throughout his ordeal, as well as keep his wife and father in the dark about his identity upon his return until he could reveal the truth at a time of maximum impact.

There does inevitably come a time when people react cautiously to what is told them, even to the evidence their own eyes. The gods can cloud one’s understanding, it is well known, and truth is suspected in every encounter. These words Penelope speaks:
"Please forgive me, do not keep
bearing a grudge because when I first saw you,
I would not welcome you immediately.
I felt a constant dread that some bad man
would fool me with his lies. There are so many
dishonest, clever men..."
Particularly easy to relate to today are descriptions of Penelope’s ungrateful suitors like Ctesippius, who "encouraged by extraordinary wealth, had come to court Odysseus’ wife." Also speaking insight for us today are the phrases "Weapons themselves can tempt a man to fight" and "Arms themselves can prompt a man to use them."

There is a conflicted view of women in this story: "Sex sways all women’s minds, even the best of them," though Penelope is a paragon of virtue, managing to avoid temptation through her own duplicitousness. She hardly seems a victim at all in this reading, merely an unwilling captor. She is strong, smart, loyal, generous, and brave, all the qualities any man would want for his wife.

We understand the slave girls that Odysseus felt he had to “test” for loyalty were at the disposal of the ungrateful suitors who, after they ate and drank at Penelope's expense, often met the house girls after hours. Some of the girls appeared to go willingly, laughing and teasing as they went, and were outspoken about their support of the men they’d taken up with. Others, we get the impression from the text, felt they had no choice.

Race is not mentioned but once in this book, very matter-of-factly, though the darker man is a servant to the lighter one:
"…[Odysseus] had a valet with him,
I do remember, named Eurybates,
a man a little older than himself,
who had black skin, round shoulders, woolly hair,
and was [Odysseus's] favorite our of all his crew
because his mind matched his."
Odysseus’s tribulations are terrible, but appear to be brought on by his own stubborn and petulant nature, like his taunting of the blinded Cyclops from his own escaping ship. Cyclops was Poseidon’s son so Odysseus's behavior was especially unwise, particularly since his own men were yelling at him to stop. Later, that betrayal of the men’s best interests for his own childish purpose will come back to haunt Odysseus when the men suspect him of thinking only of himself--greediness--and unleash terrible winds by accident, blowing them tragically off course in rugged seas.

We watch, fascinated, as the gods seriously mess Odysseus about, and then come to his aid. We really get the sense of the gods playing, as in Athena’s willingness to give Odysseus strength and arms when fighting the suitors in his house, but being unwilling to actually step in to help with the fighting. Instead, she watched from the rafters. It’s hard not to be just a little resentful.

Wilson’s translation reads very fast and very clearly. There always seemed to be some ramp-up time reading Greek myths in the past, but now the adventures appear perfectly accessible. Granted, there are some names you’ll have to figure out, but that’s part of being “constructively lost,” as Pynchon says.

A book-by-book reading of this new translation will begin March 1st on the Goodreads website, hosted by Kris Rabberman, Wilson’s colleague at the University of Pennsylvania. To prepare for the first online discussion later this week, Kris has suggested participants read the Introduction. If interested readers are still not entirely convinced they want this literary experience now, some excerpts have been reprinted in The Paris Review.
April 16,2025
... Show More
See article in The New York Times Magazine Section, https://www.nytimes.com/2017/11/02/ma...

The Paris Review has excerpts: https://www.theparisreview.org/poetry...
April 16,2025
... Show More
3 stars

n  "Take courage, my heart: you have been through worse than this. Be strong, saith my heart; I am a soldier; I have seen worse sights than this."n


At this point, I feel like I should just stop having preconceptions about what a classic will be about. I have read many this month where I expected one thing, but encountered another and found myself quite confused. This once again happened while reading The Odyssey, however, I still enjoyed what I read. This is the tale of Odysseus... but it is more than that, and the journey he goes through is not even half of the page count. Instead we start off by following his son, Telemachus, who searches for news of his father, and later his (and his father's) struggles in reclaiming his homeland from the wretched suitors... I wanted more of the journey.

I was very intimidated by the prospect of reading a novel in verse, however I found that it wasn't at all as scary as I have thought it to be. Surprisingly, this classic was very approachable and I actually enjoyed myself, but if I have to read another "when Dawn, with her rose-red fingers, rose from the sea" or some such, I'll scream.



My main qualm with reviewing this book is that I don't have a lot to say because I found it to be fine. There were moments that I really liked, but some that I really didn't like or just ended up bored. The entire voyage sequence was fantastic. The Circe encounter was hilarious because of Hermes's interference and the moments with Helios's sheep were so frustrating (but in the best way possible). The rest however, I just felt an overall happy feeling, but not much more. The segments in which I was bored were the ones when Nestor and his son give us recounts of The Iliad. If you average all this together, I guess this ends up in an overall 3 star rating, but gosh is it hard to give a book a rating when you feel so many emotions...

Tl;Dr: don't have so many expectations for classics, because they probably aren't what I thought.

*book completed as part of the January Classics challenge
April 16,2025
... Show More
Not ready to write a review yet but Claire Danes did a great job with this.
April 16,2025
... Show More
thank you, boring book I had to read for school, for contributing to my failing Goodreads reading challenge
April 16,2025
... Show More
Odysseus is such an asshole!

So full of himself, a liar and a cheat, having affairs all over while his wife is expected to be faithful for 20 years. Then he straight up murders a bunch of people, including the poor maids who weren't loyal enough whatever that means.

I'm starting to think his version of the story isn't even true... Is he the world's first unreliable narrator?

Is there a modern version that re-tells this story from another point of view, oh I just discovered Margaret Atwood's "The Penelopiad" so I should read that...
April 16,2025
... Show More
Περισσότερα από 3000 χρόνια ταξιδεύουν τα ομηρικά έπη, μέσα στον κυκλικό και γραμμικό χρόνο των θεών και των ανθρώπων, για να θρυμματίζουν σταθερά κι απαράγραπτα τις καρδιές σ' αυτό το σημείο:

[...]ἔνθα κύων κεῖτ᾽ Ἄργος, ἐνίπλειος κυνοραιστέων.
δή τότε γ᾽, ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγύς ἐόντα,
οὐρῇ μέν ῥ᾽ ὅ γ᾽ ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,
ἄσσον δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος
ἐλθέμεν· αὐτάρ ὁ νόσφιν ἰδών ἀπομόρξατο δάκρυ,
ῥεῖα λαθών Εὔμαιον [...]

Κι ενώ εκείνοι συναλλάσσοντας τα λόγια τους μιλούσαν,
ένα σκυλί που ζάρωνε, σήκωσε ξαφνικά τ᾽ αφτιά και το κεφάλι του
—ο Άργος του καρτερικού Οδυσσέα! Τον είχε ο ίδιος
μεγαλώσει, όμως δεν πρόλαβε να τον χαρεί· πρωτύτερα
αναχώρησε να πάει στην άγια Τροία.
Τα πρώτα χρόνια οι νιούτσικοι τον έβγαζαν κυνήγι,
και κυνηγούσε αγριοκάτσικα, ζαρκάδια και λαγούς.
Μετά τον παραμέλησαν, αφότου ο κύρης του ταξίδεψε μακριά,
και σέρνονταν στην κοπριά, χυμένη σε σωρούς από τις μούλες
και τα βόδια στην αυλόθυρα μπροστά, απ᾽ όπου
του Οδυσσέα οι δούλοι σήκωναν κάθε τόσο να κοπρίσουν
το μέγα τέμενός του.
Εκεί τώρα σερνόταν το σκυλί, μ᾽ αμέτρητα τσιμπούρια ο Άργος.
Κι όμως, αναγνωρίζοντας τον Οδυσσέα στο πλάι του,
σάλεψε την ουρά του και κατέβασε πάλι τ᾽ αφτιά του,
όμως τη δύναμη δεν βρήκε να φτάσει πιο κοντά στον κύρη του.
Τον είδε εκείνος, και γυρίζοντας αλλού το βλέμμα του,
σκούπισε ένα δάκρυ —από τον Εύμαιο κρυφά,
για να τον ξεγελάσει.
April 16,2025
... Show More
Where do you start with a book such as this? An epic tale that has been around for almost three thousand years. I have no idea. What I do know is that I read it and loved it. I had little foreknowledge of the story and I haven't looked into the meanings or history too deeply. Instead I've tried to appreciate the story on it's own merits, getting swept away like Odysseus on the sea. There were quiet contemplative events and dramatic battles, personal struggles and wider societal issues. Gods and heroes, kings and queens, nymphs and cyclops, a lot of deceptive weaving and a city full of ill fated suitors, what more could you want?
April 16,2025
... Show More
Abuso, exilio y deliberación. Con estas tres palabras se podría explicar, en términos algo generales, el desarrollo de la “Odisea” tanto en lo referente con su trama como con las amplias posibilidades interpretativas de sus símbolos.

La historia comienza con la preocupación de Telémaco, hijo de Ulises, por el abuso que los pretendientes de Penélope, su madre, acometen contra la riqueza de su hogar. Los tipejos pasan por ser los aristócratas de la región, por lo cual se arrogan el derecho de exigir a la esposa de Ulises que decida con quién contraerá nupcias pues se asume que el héroe de Ítaca ha muerto en su regreso de la guerra contra Troya. El joven se ve obligado a irse de su hogar, salir de su suelo, casi que exiliarse empujado por la angustia a la que la sociedad oprime a su madre, a la vez que consumen y agotan descaradamente su riqueza. Su decisión aspira a dar con información clara sobre el destino de su padre para así asumir lo que vendrá en su futuro en caso de que Ulises haya muerto.

En un cambio de perspectiva en la trama, aparece Ulises narrando el destierro del que fue víctima, primero, por la envidia de sus compañeros que los alejó de la isla nada más a punto de llegar; y, segundo, por la divina (desmedida y despiadada) venganza de Poseidón. De aventura en aventura, Ulises logra llegar a su tierra y, al enterarse de los perversos planes de los abusivos pretendientes que han llegado incluso a perseguir a Telémaco para matarlo, delibera, reflexiona a la luz de la sabiduría de Atenea, acerca del modo de proceder para vengar la deshonra en la que los fatuos galanes han sumido a su familia.

Así, el abuso del principio de hospitalidad por parte de los pretendientes, el obligado viaje de padre e hijo y la permanente referencia al juicio o deliberación a la que se entregaban los protagonistas, ya sea por una reflexión personal o escuchando las historias de otros, me deja inquietudes acerca de la función social del asilo. ¿Qué significa en nuestros días acoger a esos otros errabundos que vagan a costa de la estulticia de un sistema? Siento que habría de considerar a los desterrados, los expatriados, los inmigrantes, unos Ulises contemporáneos que demandan vigorizar nuestro sentido de la hospitalidad. A la larga, todos somos nietos o bisnietos de mujeres y hombres que abandonaron su tierra y se aventuraron por deseo o contra su voluntad, a hallar una vida digna.
April 16,2025
... Show More
What can I say about this book that hasn't been said already? I'm sure that the influence and importance of it has been discussed to death already, so I won't even get started on that.
My reading experience was surprisingly pleasant: I didn't expect to get so invested! I found the language a bit hard at first, but once I got used to it (which didn't take all too long), I was able to fully enjoy the story. I'm glad that I finally read this classic piece of work, and it's definitely understandable that it's as famous as it is.
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.