At times the writing made me cringe and more than once made me want to compare it to the original (translated) passage. Although I didn't refer to the original while reading, I will now to give an idea of how ridiculous this book really is.
Here's a scene from Book One - a quote from Achilles - as the original was translated by Alexander Pope:
"...when bleeding Greece again
Shall call Achilles, she shall call in vain.
When, flush'd with slaughter, Hector comes to spread
The purpled shore with mountains of the dead,
Then shall thou mourn the affront thy madness gave,
Forced to deplore when impotent to save:
Then rage in bitterness of soul to know
This act has made the bravest Greek thy foe."
And here's how Baricco tells it:
"The day will come when the Achaeans, all of them, will long for me. When they are dropping under Hector's assaults they will long for me. And you will suffer for them, but will be able to do nothing. You will only remember the day that you insulted the best of the Achaeans and go mad with rage and remorse."
Now I'm certainly no scholar, but the first passage seems superior to me. If Pope's translation is believed to be a true one (and I have no idea if that's the case), one could argue that Baricco actually changes the meaning of Achilles' words in this passage!
Do yourself a favor and read a more traditional translation of this epic poem. I certainly want to after reading Baricco's version.