...
Show More
Everything about this novel, even the quarry is elusive.
Begin with the genre: undefinable. It opens with an obituary and half a memory. He's forgotten her name but he does remember what she said: “'I'm going to live to be twenty-five...then die.' Eight years later she was dead at twenty six.” (p.12) He staggers home from the funeral, just in time for the final farewell to his wife. Why did they even marry? “Looking at her back called up memories. Memories of time before I met her.” (p.16) A contrail of exhausted imagery follows before he sums it all up: “Some things are forgotten, some things disappear, some things die. But all in all, this was hardly what you could call a tragedy.” (p.26) If you are thinking tragic romance, you would be wrong. A new girlfriend, one with an unusual source of her allure appears. Only when she pulls her hair back to reveal her ears does he feel that obsessive attraction. Ear fetish? Sexual parody? A noirish mystery unfolds as a menacing underworld figure tells a bizarre story of his boss' possession by the very sheep in a photo the narrator used for a hack publicity piece received from a friend who vanished 5 years ago. Find that sheep! The narrator is at first dismissive; the reader can't help but be intrigued. A literary flourish – the ticking clock of a thriller. You only have a month to find the sheep he’s told. But wait. Then we have a metaphoric psychological profile of Japanese ultra-nationalism.
Some call the writing an example of magical realism. The label adheres only if you consider magic and realism to be fixed entities. Murakami must certainly have contemplated his own post-war generation’s view of the world and that of his parents as fractured views of reality. In Murakami's hands realism is as fluid as water, structured only by the shifting imager of memory, dreams and imagination – all that animates the human mind.
He persuades us to accept coincidence as normal and absence of identity as logical. Neither the ear-girl nor the narrator are named. A vanished friend is nicknamed “The Rat” for no particular reason, and is never referred to as “Rat” like an ordinary nickname, only “The Rat”. Even the pet cat is just “Cat.” The narrator had already forgotten the name of the woman whose funeral he attended by the beginning of the story. The absence of names gives the characters a mutable existence, despite their unique eccentricities. When they disappear that too comes to seem normal.
Murakami toys with words. Silence. It’s more than the absence of words. It is a presence, like a cloud of dust. “...there is the silence you encounter on entering a grand manor. And there is the silence that comes of too few people in too big a space. But this was a different quality of silence altogether. A ponderous, oppressive silence. A silence reminiscent, though it took me a while to put my finger on it, of the silence that hangs around a terminal patient. A silence pregnant with the presentiment of death. The air faintly musty and ominous.” (p.123)
Little sense of agency is exercised in the pages of this novel. In place of agency, there are bizarre obsessions: ears, sheep, a quest. Even The Rat maintains that his actions were the products of necessity. “I heard that story and hurried up here….I couldn’t shake the urge.” (p.329)
Does life have meaning? For Murakami’s characters the answer is uncertain. The Rat states “My life had no meaning. Of course, to borrow upon your venerable generalities, this is to say that everyone’s life has no meaning.” Certainly, the structure of the novel implies the same conclusion with its absence of motive. Moreover, his characters all move about with an air of emotional detachment. The narrator visits the town where he grew up. He remarks on the connection between an eternally flowing river and the diminished inlet and oceanfront, a victim of development. “Instead of ocean, a vast expanse of reclaimed land and housing developments met my eyes. Faceless blocks of apartments, the miserable foundations of an attempt to build a neighborhood.” (p.107) Something living becomes something static and dead. Is it a warning or a prognostication?
I read this book because it was the selection of a local book club. It will be interesting what others will make of it.
NOTES:
Translator Alfred Birnbaum on Murakami: https://lithub.com/inside-the-intrica...
Article on translations of Murakami: https://www.theatlantic.com/culture/a...
Begin with the genre: undefinable. It opens with an obituary and half a memory. He's forgotten her name but he does remember what she said: “'I'm going to live to be twenty-five...then die.' Eight years later she was dead at twenty six.” (p.12) He staggers home from the funeral, just in time for the final farewell to his wife. Why did they even marry? “Looking at her back called up memories. Memories of time before I met her.” (p.16) A contrail of exhausted imagery follows before he sums it all up: “Some things are forgotten, some things disappear, some things die. But all in all, this was hardly what you could call a tragedy.” (p.26) If you are thinking tragic romance, you would be wrong. A new girlfriend, one with an unusual source of her allure appears. Only when she pulls her hair back to reveal her ears does he feel that obsessive attraction. Ear fetish? Sexual parody? A noirish mystery unfolds as a menacing underworld figure tells a bizarre story of his boss' possession by the very sheep in a photo the narrator used for a hack publicity piece received from a friend who vanished 5 years ago. Find that sheep! The narrator is at first dismissive; the reader can't help but be intrigued. A literary flourish – the ticking clock of a thriller. You only have a month to find the sheep he’s told. But wait. Then we have a metaphoric psychological profile of Japanese ultra-nationalism.
Some call the writing an example of magical realism. The label adheres only if you consider magic and realism to be fixed entities. Murakami must certainly have contemplated his own post-war generation’s view of the world and that of his parents as fractured views of reality. In Murakami's hands realism is as fluid as water, structured only by the shifting imager of memory, dreams and imagination – all that animates the human mind.
He persuades us to accept coincidence as normal and absence of identity as logical. Neither the ear-girl nor the narrator are named. A vanished friend is nicknamed “The Rat” for no particular reason, and is never referred to as “Rat” like an ordinary nickname, only “The Rat”. Even the pet cat is just “Cat.” The narrator had already forgotten the name of the woman whose funeral he attended by the beginning of the story. The absence of names gives the characters a mutable existence, despite their unique eccentricities. When they disappear that too comes to seem normal.
Murakami toys with words. Silence. It’s more than the absence of words. It is a presence, like a cloud of dust. “...there is the silence you encounter on entering a grand manor. And there is the silence that comes of too few people in too big a space. But this was a different quality of silence altogether. A ponderous, oppressive silence. A silence reminiscent, though it took me a while to put my finger on it, of the silence that hangs around a terminal patient. A silence pregnant with the presentiment of death. The air faintly musty and ominous.” (p.123)
Little sense of agency is exercised in the pages of this novel. In place of agency, there are bizarre obsessions: ears, sheep, a quest. Even The Rat maintains that his actions were the products of necessity. “I heard that story and hurried up here….I couldn’t shake the urge.” (p.329)
Does life have meaning? For Murakami’s characters the answer is uncertain. The Rat states “My life had no meaning. Of course, to borrow upon your venerable generalities, this is to say that everyone’s life has no meaning.” Certainly, the structure of the novel implies the same conclusion with its absence of motive. Moreover, his characters all move about with an air of emotional detachment. The narrator visits the town where he grew up. He remarks on the connection between an eternally flowing river and the diminished inlet and oceanfront, a victim of development. “Instead of ocean, a vast expanse of reclaimed land and housing developments met my eyes. Faceless blocks of apartments, the miserable foundations of an attempt to build a neighborhood.” (p.107) Something living becomes something static and dead. Is it a warning or a prognostication?
I read this book because it was the selection of a local book club. It will be interesting what others will make of it.
NOTES:
Translator Alfred Birnbaum on Murakami: https://lithub.com/inside-the-intrica...
Article on translations of Murakami: https://www.theatlantic.com/culture/a...