...
Show More
2.5 stars.
This is bowdlerized Shakespeare and little more.
All the enjoyment I got out of this collection was thanks to Marina Warner's introduction, which does much to provide context and explain the purpose and intent of the Lambs. As historical documentation and an exercise in bowdlerization, editing, condensation and translation, it is a fascinating document, but the shortened and censored stories have, for the most part, been stripped of their vitality and ambiguities, becoming one-sided and flat.
As far as style is concerned, I enjoyed Mary's work much more, though she limited herself to the comedies which I actually like less than the tragedies (in their original form). Her renditions uphold standards of story-telling that harken back to Perrault (Cymbeline, All's Well That Ends Well, and Pericles centre around themes and motifs lifted directly from European folk-lore, offering a refreshing interpretation of the plays) and her sense of structure makes for successful unraveling of such complicated plots as The Comedy of Errors.
Charles' 'translations' smack of condescension and moralizing and tended to zoom in on particular dialogues rather than any sort of narrative structure or flow. Here's a typical nugget of his prose from Romeo and Juliet:
It is always interesting to get a glimpse into another time and another interpretation of such fascinating dramatic works as Shakespeare's, but I found this collection to quickly become tiresome. After all, what is The Merchant of Venice without the ambiguities of Shylock's monologue, or Twelfth Night without Malvolio, or The Tempest without socialism?
This is bowdlerized Shakespeare and little more.
All the enjoyment I got out of this collection was thanks to Marina Warner's introduction, which does much to provide context and explain the purpose and intent of the Lambs. As historical documentation and an exercise in bowdlerization, editing, condensation and translation, it is a fascinating document, but the shortened and censored stories have, for the most part, been stripped of their vitality and ambiguities, becoming one-sided and flat.
As far as style is concerned, I enjoyed Mary's work much more, though she limited herself to the comedies which I actually like less than the tragedies (in their original form). Her renditions uphold standards of story-telling that harken back to Perrault (Cymbeline, All's Well That Ends Well, and Pericles centre around themes and motifs lifted directly from European folk-lore, offering a refreshing interpretation of the plays) and her sense of structure makes for successful unraveling of such complicated plots as The Comedy of Errors.
Charles' 'translations' smack of condescension and moralizing and tended to zoom in on particular dialogues rather than any sort of narrative structure or flow. Here's a typical nugget of his prose from Romeo and Juliet:
Heavy news to young Juliet, who had been but a few hours a bride, and now by this decree seemed everlastingly divorced! When the tidings reached her, she at first gave way to rage against Romeo, who had slain her dear cousin: she called him a beautiful tyrant, a fiend angelical, a ravenous dove, a lamb with a wolf's nature, a serpent-heart hid with a flowering face, and other like contradictory names, which denoted the struggles in her mind between her love and her resentment: but in the end love got the mastery.
It is always interesting to get a glimpse into another time and another interpretation of such fascinating dramatic works as Shakespeare's, but I found this collection to quickly become tiresome. After all, what is The Merchant of Venice without the ambiguities of Shylock's monologue, or Twelfth Night without Malvolio, or The Tempest without socialism?