...
Show More
Vladimir Nabokov (if the universe were just, I would be writing "Nobel Prize-winner Vladimir Nabokov," but the universe is not just) wrote King, Queen, Knave in Russian in 1928, when he was an emigre living in Berlin. His son, Dmitri Nabokov (born after the novel was written) translated it from Russian to English in 1968, with Vladimir Nabokov making several changes to the story itself during the translation process. I read the English version, which is beautifully written.
The book is nominally set in Berlin, but, as Nabokov says in the introduction, it could be set anywhere. As he also says in the introduction, the plot is an ancient plot, familiar to anyone who has read Madame Bovary or Anna Karenina (or as Nabokov pedantically insists, "Anna Karenin," in English).
I hate to write much more about the plot, because a great deal of the enjoyment and delight I derived from reading this book came from NOT KNOWING WHAT WAS GOING TO HAPPEN NEXT. I was continually in a state of suspense and was surprised at many turns.
The rest of the enjoyment and delight came from Nabokov's language (damn good even in translation, and especially funny when he recounts some of the characters' clumsy attempts at speaking English) and his writing. His use of interior monologues is so masterful that I even liked the wicked queen, Martha Dreyer. Nabokov'll do that to you: who doesn't like Humbert Humbert, even as we are digusted by him?
The book contains a moral, which is no less applicable to the reader making wishes as she reads as it is to the characters: be careful what you wish for.
The book is nominally set in Berlin, but, as Nabokov says in the introduction, it could be set anywhere. As he also says in the introduction, the plot is an ancient plot, familiar to anyone who has read Madame Bovary or Anna Karenina (or as Nabokov pedantically insists, "Anna Karenin," in English).
I hate to write much more about the plot, because a great deal of the enjoyment and delight I derived from reading this book came from NOT KNOWING WHAT WAS GOING TO HAPPEN NEXT. I was continually in a state of suspense and was surprised at many turns.
The rest of the enjoyment and delight came from Nabokov's language (damn good even in translation, and especially funny when he recounts some of the characters' clumsy attempts at speaking English) and his writing. His use of interior monologues is so masterful that I even liked the wicked queen, Martha Dreyer. Nabokov'll do that to you: who doesn't like Humbert Humbert, even as we are digusted by him?
The book contains a moral, which is no less applicable to the reader making wishes as she reads as it is to the characters: be careful what you wish for.