...
Show More
Professor Higgins, who finds it “tremendously interesting to take a human being and transform him, by creating a new language, into an absolutely different human being,” took on the challenge of transforming the flower seller Elisa Doolittle in a few months, so cockney, so “deliciously vulgar,” “dung-up stream woodcock,” a natural “insult to [her] mother tongue,” and to pass her off as a duchess at the ambassador’s garden party.
Unlike other readers, I liked the character of Higgins, more adept at Royal Society meetings than the more mundane circumstances of life; his lack of sentimentalism is rather funny, I find, as is his non-conformism, his great passion for phonetics, his contempt for social conventions and distinctions. Doolittle, Elisa’s father, is a fascinating character too, rejecting the dominant morality, preferring passion to respectability, freedom, and fantasy to material wealth, which in his eyes has the effect of taming him, cowering him, to stifle his joy and cheerfulness.
The piece’s tone, full of humor, brilliant, and piquant, allows Shaw to engage in social criticism without heaviness and makes reading very pleasant.
Unlike other readers, I liked the character of Higgins, more adept at Royal Society meetings than the more mundane circumstances of life; his lack of sentimentalism is rather funny, I find, as is his non-conformism, his great passion for phonetics, his contempt for social conventions and distinctions. Doolittle, Elisa’s father, is a fascinating character too, rejecting the dominant morality, preferring passion to respectability, freedom, and fantasy to material wealth, which in his eyes has the effect of taming him, cowering him, to stifle his joy and cheerfulness.
The piece’s tone, full of humor, brilliant, and piquant, allows Shaw to engage in social criticism without heaviness and makes reading very pleasant.