...
Show More
به نام او
مطمئنا اکثر دوستان این کتاب رو خوانده اند. من هم چهار سال پیش با ترجمه آقای کیومرث پارسای خونده بودم و به زحمت به آخر رسوندمش ولی امسال با ترجمه جدید جناب آقای کاوه میرعباسی کتاب رو خوندم و باید عرض کنم که فوق العاده بود خیلی چسبید. یعنی ترجمه بد و خوب اینقدر فرق داره. البته معروفترین ترجمه، ترجمه مرحوم فرزانه است که انتشارات امیرکبیر منتشر کرده که الحق ترجمه خوبی هم هست ولی من با توجه به مقایسه بیست صفحه از دو کتاب این رو ترجیح دادم، ضمنا گویا چاپ جدید امیرکبیر دچار سانسورهای وحشتناکی شده. جالبه این ترجمه ای که من خوندم چیز دیگه ای نمونده بود که ترجمه نکرده باشه
و اما جهت دیگر معرفی کتاب، چاپ فوق العاده خوب نشر کتابسرای نیکه، هم طراحی جلد و صفحه آرایی عالیه هم برگ کتاب بسیار مرغوبه هم فونت تمیز و چشم نوازه، خلاصه خیلی خوبه و فقط مشکل بزرگش قیمت بالاشه که البته در بازار امروز کتاب قیمت نامعقولی نیست.
در آخر قسمتی از کتاب رو میآورم :
"تصمیم گرفتند دیگر به سینما نروند چون به نظرشان رسید خودشان آنقدر غم و غصه دارند که لازم نباشد برای بدبختیهای تصنعی مخلوقاتی خیالی گریه کنند"
مطمئنا اکثر دوستان این کتاب رو خوانده اند. من هم چهار سال پیش با ترجمه آقای کیومرث پارسای خونده بودم و به زحمت به آخر رسوندمش ولی امسال با ترجمه جدید جناب آقای کاوه میرعباسی کتاب رو خوندم و باید عرض کنم که فوق العاده بود خیلی چسبید. یعنی ترجمه بد و خوب اینقدر فرق داره. البته معروفترین ترجمه، ترجمه مرحوم فرزانه است که انتشارات امیرکبیر منتشر کرده که الحق ترجمه خوبی هم هست ولی من با توجه به مقایسه بیست صفحه از دو کتاب این رو ترجیح دادم، ضمنا گویا چاپ جدید امیرکبیر دچار سانسورهای وحشتناکی شده. جالبه این ترجمه ای که من خوندم چیز دیگه ای نمونده بود که ترجمه نکرده باشه
و اما جهت دیگر معرفی کتاب، چاپ فوق العاده خوب نشر کتابسرای نیکه، هم طراحی جلد و صفحه آرایی عالیه هم برگ کتاب بسیار مرغوبه هم فونت تمیز و چشم نوازه، خلاصه خیلی خوبه و فقط مشکل بزرگش قیمت بالاشه که البته در بازار امروز کتاب قیمت نامعقولی نیست.
در آخر قسمتی از کتاب رو میآورم :
"تصمیم گرفتند دیگر به سینما نروند چون به نظرشان رسید خودشان آنقدر غم و غصه دارند که لازم نباشد برای بدبختیهای تصنعی مخلوقاتی خیالی گریه کنند"