...
Show More
Sobre la edición bilingüe de Vicente Cristóbal.
Una traducción que mantiene la estructura del original en hexámetro. Cada poema incluye una breve introducción sobre lo que narra y las fuentes de inspiración, así como notas suplementarias que clarifican el lenguaje no literal y apuntan hacia el pasado, presente y futuro del poema (esto en particular lo hace una lectura fascinante ya que enseña a quiénes hacía homenaje Virgilio y después quiénes hicieron lo mismo por él siglos después).
Mi único consejo sería leer antes algunos de los autores a quienes hace referencia Virgilio, cosa que yo no había hecho; de no ser por las notas, no hubiera entendido partes del trabajo. Con base en la información de esta edición, decidí adquirir una traducción del trabajo de Calímaco con la esperanza de poder volver a Bucólicas y releerlas. También el texto alude mucho a lo que después recogió Ovidio en Metamorfosis y al trabajo de Teócrito, creador original del género.
Una traducción que mantiene la estructura del original en hexámetro. Cada poema incluye una breve introducción sobre lo que narra y las fuentes de inspiración, así como notas suplementarias que clarifican el lenguaje no literal y apuntan hacia el pasado, presente y futuro del poema (esto en particular lo hace una lectura fascinante ya que enseña a quiénes hacía homenaje Virgilio y después quiénes hicieron lo mismo por él siglos después).
Mi único consejo sería leer antes algunos de los autores a quienes hace referencia Virgilio, cosa que yo no había hecho; de no ser por las notas, no hubiera entendido partes del trabajo. Con base en la información de esta edición, decidí adquirir una traducción del trabajo de Calímaco con la esperanza de poder volver a Bucólicas y releerlas. También el texto alude mucho a lo que después recogió Ovidio en Metamorfosis y al trabajo de Teócrito, creador original del género.