Community Reviews

Rating(4 / 5.0, 100 votes)
5 stars
32(32%)
4 stars
37(37%)
3 stars
31(31%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
100 reviews
April 1,2025
... Show More
I must admit to finding these poems, or indeed their translations, tedious in the large. I am not entirely opposed to bucolic tales of farmers musing while the world in far-background crashes into dismay – that is, in fact, hugely interesting as a premise – but I find the verse here so lofty, so distant from the texture that it so headily depicts. These singing landworkers with their perfect diction and spirited holiness; they reside far from the wit and travesty that Ovid lends to the great and the glorious. A few strike me as good: I enjoy the fourth Eclogue in its accidental Christian imagery – all of which very stirring; I think the eighth yearns and writhes with genuine poise; the ninth contains ample pathos and a little humour. But the imagery Virgil himself is so capable in the Aeneid seems a truly distant feat; there he conjures tragedy and excitement and precise detail all with lilting melody. Perhaps the style here is, as some have supposed, a little facetious; perhaps it is uptight with meagre nod to mockery. I did not see it, or at the very least, did not feel it.
April 1,2025
... Show More
::انطباع عام::
—------------
1_ مجهود رائع من المترجم وسابقة في عصره في إيراده النص اللاتيني مقرونًا بالترجمة العربية. وعلى الرغم من جهلي باللاتينية، لكن يمكن للمرء المطلع على اللغات القديمة أن يرى مدى براعة نظم فرجيليوس (وأتمنى يومًا تعلم اللاتينية لقراءته بلغته الأصلية وإن كان حلمًا بعيد المنال!).
2_ تأتي رغبتي في قراءة هذا الكتاب من إتمام أعمال فرجيليوس كلها الأساسية: الرعويات؛ الزراعيات؛ الإنيادة. وكنت قد أتممت الإنيادة العام الماضي وأعجبت بمدى الكمال الشعري والنظم الفخم للشاعر وقدرته على مزج الأسطورة بالتاريخ بالعصرية الخاصة بزمانه بالفن والجمال بالفخامة وبالأسلوب المدروس والكمالية. لم يكن فرجيليوس ملهمًا لجميع من بعده وفطحْلاً وسط جمع الشعراء من فراغ!
3_ من أكثر المقاطع الملفتة للنظر بشكل كبير الأنشودة الرابعة حيث يتنبأ الشاعر بميلاد طفل يحمل بشارة من جوف يجمع صفات إلهية وبشرية وهو ما سنرى صداه بشكل كبير بعد تزاوج الإرث الروماني مع المسيحي.
***
::في سطور::
—-----------
بوكوليكس أو إيكلوغ أو الرعويات أو أناشيد الرعاة أو القصائد الرعوية - هي أول ثلاثة أعمال (الرعويات؛ الزراعيات؛ الإنيادة) رئيسية كتبها الشاعر اللاتيني الكبير فرجيليوس.
***
::الإطار العام::
—------------
1_ استعار فرجيليوس الأسلوب الشعري الرعوي الإغريقي من ثيوكريتوس، ثم أسس نسخة رومانية-لاتينية منه عبر إضافة تفسيرات درامية وأسطورية للتحولات الجذرية في روما في الفترة المضطربة بين عامي 44 و 38 قبل الميلاد. عكس فرجيليوس الصخب السياسي في أناشيده حيث غاب ذلك تمامًا عن أشعار ثيوكريتوس.
2_ في أناشيده يقدم فرجيليوس نماذج رعوية في مرحلة النجاح الكبير للمرحلة الرومانية، تمثل خليطًا من الرؤى السياسية والإيروتيكية التي جعلت من فرجيليوس أسطورة عصره وأمير شعر زمانه.
3_ مثل جميع نظم فرجيليوس، فهو ينظم بالوزن السداسي الأفاعيل. وهذا يجعل أعمال فرجيليوس عمومًا مكتوبة بتصميم ممنهج منه وترتيب، على الرغم من أن الرعويات هي أول أعمال فرجيليوس الأساسية.
4_ يتم اعتبار الرعويات على أنها قصائد ذات صوت إنشادي متبادل الغناء من طرفين (ديالوغ) مع غياب العنصر الدرامي والسردي. وعلى الرغم من ذلك هناك عدة محاولات لتصنيف الهيكل الذي بنيت عليه الرعويات وتم ترتيبها من خلاله: البناء الزمني؛ البناء الجغرافي الإيطالي وغير الإيطالي؛ البناء البسيط الحركة والخفيف ثم البناء الثقيل والجياش.
5_ أما مؤخرًا أشار توماس ك. هوبارد إلى أن النصف الأول من الكتاب يمكن اعتباره بناء إيجابيًا للرؤية الرعوية؛ بينما النصف الثاني يخلق صورة درامية تدريجية للاغتراب عن هذه الرؤية، حيث تؤخذ كل قصيدة من النصف الأول الإيجابي ويتم الرد عليها من النصف الثاني بترتيب عكسي.
***
::الكتاب::
—-------
يتكون من عشرة أناشيد تسمى كل واحدة منها (إيكلوغ = أنشودة رعوية)، نرى فيها تجمعًا من الرعاة المتخيلين الذين يتحدثون وينشدون الأغاني الأميبية في محيط ريفي كبير، سواءً كانوا في حالة معاناة أو تقبل التغيرات الثورية، سعداء أو غير سعداء مع الحب:
1_ الأنشودة الأولى: ديالوغ بين تيتيروس وميليبويوس. في ذروة الاضطرابات وقتها يُجبر ميليبويوس على ترك أرضه ليواجه مستقبلاً مجهولاً. تيتيروس يروي رحلته إلى روما والإله الذي قابله هناك ولبى دعاءه وسمح له بالبقاء في أرضه. يعرض تيتيروس على ميليبويوس قضاء الليلة عنده. تم اعتبار هذا النص مقطوعة هجائية حول حمالات مصادرة الأراضي الشنيعة بعد عودة القوات المتحالفة لماركوس أنطونيوس وأوكتافيوس مع معركة فيليبى عام 42 قبل الميلاد حيث تم هزيمة بروتوس وكاسيوس (منظمي اغتيال يوليوس قيصر عام 44 قبل الميلاد).
2_ الأنشودة الثانية: مونولوغ يؤديه الراعي كوريدون وهو ينوح على حبه الذي من طرف واحد لأليكسيس في ذروة الصيف.
3_ الأنشودة الثالثة: مباراة غنائية بين مينالكاس ودامويتاس. بالايمون هو الحكم الذي يعلن نتيجة تعادل بينهما.
4_ الأنشودة الرابعة: يضيف هناك فرجيليوس دورة ميثولوجية ذات طابع سياسية حيث يتخيل العهد الذهبي الذي يُبشر فيه بولادة الطفل البشارة المسمى "الفضل الكبير لجوف"، الذي يجمع الارتباطات الإلهية حول أوكتافيوس والوريث الطموح الشاب يوليوس قيصر. يجعل الشاعر هذا السليل المتخيل لزيوس مناسبة للانتقال لمستوى أعلى في الملحمة، انطلاقًا من المحيط البسيط للرعويات إلى محيط النبلاء البطولي، متنافسًا في ذلك مع هوميروس نفسه: من هنا يمكننا استشراف طموح فرجيليوس المبكر لصنع ملحمة رومانية ذات طابع أسطوري وتاريخي وهي التي ستكون الإنيادة فيما بعد. يعرض كذلك فرجيل لهزيمة الشاعر الأسطوري أورفيوس وأمه، ملحمة الميوزة كاليوبي وبان مخترع ناي الرعاة كذلك في أركاديا مسقط رأس بان - ذروة الأنشودة العاشرة.
من الصعب تحديد هوية هذا الطفل الإلهي البشارة الذي تكلم عنه فرجيليوس؛ لكن أصبح هو نقطة الالتقاء بين الإرث الروماني الوثني والمسيحية فيما بعد.
ملاحظة: تم عقد الصلة لأول مرة في خطبة قسطنطين (وهي التي يوظفها دانتي في المطهر). عقد بعض الباحثين كذلك بعض التشابهات بين الطابع النبوءي للأنشودة الرابعة وكلمات إشعياء 11:6 "صبي صغير سوف يقود."
5_ الأنشودة الخامسة: نستعرض ثيمة رعوية مميزة أخرى، سعي الشاعر الراعي لتحقيق الشهرة العالمية بالشعر. يبكي كل من مينالكاس وموبسوس رفيقهما دافنيس بوعدهما: "المجد… دافنيس إلى النجوم - / أجل، إلى النجوم فلتعلو يا دافنيس." يمدحان دافنيس بدافع العطف وكذلك الواجب. أوصى دافنيس أن زملاءه الرعاة سوف يخلدون ذكره بصنع ركام يضعون على قمته أغنية: أنا دافنيس في الأحراش، ذكره مثل النجوم. لم يهتم فقط الأحياء برثاء دافنيس وتخليد سمعته الشعرية؛ بل كذلك الشاعر الراعي الميت يشارك في مدح الذاتي من قبره بفضل إرادته. إنها ثمرة المنافسة الشعرية بين الأصدقاء في محاولاتهم أمام الآلهة: بان أو فويبوس. في آخر الأنشودة يتم تأليه دافنيس في مدح شعري رعوي: "إله، إنه إله، أيا مينالكاس!" إن تأكيد الشهرة الشعرية أصبحت أساسًا يسعى له الرعاة في المرثيات الرعوية الكلاسيكية كما سنجد عند ميلتون.
6_ الأنشودة السادسة: تحكي لنا قصة صبيين، كروميس ومناسيلوس، تقنع حورية سيلينوس أن يغني لهما، وكيف غنى لهما حول بداية العالم والفيضان والعصر الذهبي وبروميثيوس وهيلاس وباسيفاي وأطلانطا والأخوات فايثون؛ ثم يصف الشاعر بعد ذلك كيف وهبت الميوزات لغالوس (صديق مقرب من فرجيليوس) مزمار هزيود وكلفته بكتابة شعر وعظي؛ بعد ذلك يحكي لنا حول سكيلا (ابنة نيسوس التي تحولت إلى طير بحري) وتيريوس وفيلوميلا ثم نعرف أنه كان ينشد أغنية كتبها أبوللو على ضفاف الإيروتاس.
7_ الأنشودة السابعة: يتذكر راعي الماعز ميليبيوس (قابلناه في الأنشودة الأولى) في مناجاة ذاتية حول حضوره مباراة غنائية كبيرة كوريدون وثيرسيس. ثم يقتبس من ذاكرته الأغاني الحقيقية (ست جولات من الغناء المتبادل) ويستعيد ذكرى دافنيس وبصفته محكمًا يعلن فوز كوريدون. تقوم الرباعيات الغنائية هنا على الوزن السداسي في كوبليهات رثائية. تمت مناقشة سبب خسارة ثيرسيس؛ لكن القارئ يستشعر أنه على الرغم من المتوازية القريبة بين رباعياته مع كوريدون؛ إلا أنها أقل موسيقية وأحيانًا فظة في محتواها.
8_ الأنشودة الثامنة: تُعرف كذلك بالساحرة. هنا يورد الشاعر الأغاني المتناقضة لراعيين حيث موسيقاهما قوية مثل موسيقى أورفيوس. لكن الأغاني درامية (الشخصية في الأول رجل وفي الثاني امرأة)، على الرغم من تداخل الأقسام الثلاثة الأخيرة، يساعد أمارلس ألفسيبويوس بتعويذة حب.
9_ الأنشودة التاسعة: تقدم الأنشودة إطارًا دراميًا لتصفيات تمهيدية لمباراة غنائية ودية لم تُجرى قط. يقابل ليسيداس الشاب موريس العجوز في طريقه إلى المدينة ويعلم أن معلم موريس الشاعر مينالكاس تم طرده من مزرعته الصغيرة وتقريبًا تم قتله. ثم شرعا في ذكر مقتطفات من أشعار مينالكاس، اثنا�� منها مترجمان عن ثيوكريتوس وآخران متعلقان بالأحداث المعاصرة. يشعر ليسيداس بالقلق جراء المباراة الغنائية، بينما يعترف بأنه لا يضاهي شاعرين رومانيين معاصرين يذكرهما بالاسم؛ لكن موريس يبتهل لفقدان الصوت والنسيان. يمشيان صوب المدينة ويؤجلان المنافسة حتى وصول مينالكاس.
10_ الأنشودة العاشرة: يختتم فرجيل كتابه في هذه الأنشودة باختراع أسطورة جديدة حول سلطة الشعر وأصله: يستبدل صقلية موطن ثيوكريتوس وبطل المجال الرعوي، وكذلك راعي الثيران الملتهب بالعواطف دافنيس، بالصوت المشبوب لصديقه الروماني المعاصر الشاعر الرثائي جايوس كورنيليوس جالوس، متخيلاً موته بسبب الحب في أركاديا. يحول فرجيل تلك المنطقة اليونانية النائية الجبلية المليئة بالأساطير موطن إله المراعي بان، إلى المكان الأصلي والمثالي للأغاني الرعوية، وبالتالي يؤسس تقليد غنائي غزير ذي صدى في الآداب الغربية. هذه الأنشودة هي مصدر العبارة اللاتينية الشهيرة: "أومنيا فينشيت أمور = الحب يدحر الكل."
***
April 1,2025
... Show More
The grain will yellow and ripen in the fields,
The purple grapes will cluster on wild vines,
And honey will drip like dew from the hard oak tree.
But there will still be vestiges of sin,
And therefore men will still be forced to try
The sea in ships, build walls around their towns,
And labor in their fields to plow their soil.
April 1,2025
... Show More
Maeve rec #5


Quand Virgil a écrit « Non tulit Antigenes (et erat tum dignus amari) »
Mais romain a dit « Par contre rigole pour ma réf à obsession sinon je te dégomme »
April 1,2025
... Show More
*2,5/5
booooring
las mejores son las églogas cuarta y quinta (solo porq es gay) !
la verdad es q no me gustó para nada esta traducción (la bilingüe de losada, no la de la edición puesta acá)…. demasiado literal, y entiendo q es una decisión adrede del traductor, pero eso no significa que me guste. es muy difícil apreciarlas solo leyéndolas en español, por eso agradezco estar viéndolas en clase y traduciéndolas de manera más poética y entendible para poder disfrutarlas más :)
April 1,2025
... Show More
Not bad. I rate based on the little comment that pops up, which in this case is "I liked it."

The Eclogues are Virgil's version of the Idylls of Theocritus, a bunch of short scenes that feature shepherds doing shepherd stuff, like talking about love, and falling in love, and having free style singing battles with pipe breakdowns in competition over some cool cups and personal pride.

The Eclogues are pretty much more of the same if you're into that, and they're about as entertaining as the Idylls were for me, which is to say: alright.

Virgil's poetry is very flowery and nice, though I imagine it would be more compelling in the original Latin over an English translation (which I read).

These Eclogues were supposedly what made him famous in his own day, and they were a hoot and a half to see on stage. I'd love to have seen that, though I can't now, and for the meantime I think I'll hold my breath for Virgil's "Aeneid" to appeal to me more instead.
April 1,2025
... Show More
My first encounter with the Eclogues traded in terms like these: tedious, obscure, abstruse. Michie’s translation does not make the Eclogues different poems, but it does alleviate them of Latinate inertia. By writing less from the Latin and more in the English, Michie permits Virgil’s sylvan delights their right measure and metre; Guy Lee’s strangulatory authenticity for Latin verse seems, in its way, to deprecate the poems. I cannot speak to accuracy, but I can speak to aesthetic effect: Michie’s are the clearer, brighter versions of what are – in their sinews – very much the same works. These are not radical reimaginings. Certain of my problems remain: I find the singing competitions largely inane and not a little senseless. Who wins, why they win, what exactly constitutes a good or better song – perhaps these are for a more refined eye, or perhaps such things as the Latins knew and the English do not. Whatever the reason, they become the least beautiful component of a series of poems that do, in detail, know the fragrance of beauty. The better poems, for my taste, are probably the first and the ninth – those Eclogues that juxtapose nature’s glory against the steely mechanisms of state and war (in a way Virgil integrates more directly in the Georgics); there is a moroseness to these poems heightened by the faunic tone otherwise pervasive. The accidental-Jesus encomium and the very brief description of the birth of the universe are also inherently attractive. Still not a shadow against the Georgics or the Aeneid, but in this translation they gain some considerable charm.
April 1,2025
... Show More
I took a paper on the Eclogues for uni and absolutely hated them. I struggled through the Latin with all of the pastoral vocabulary, and desperately turned to the translation I found in the library. That translation was stilted and boring, and I couldn't understand what my lecturer saw in the text. I went to one of my supervisors and said that I knew that I hadn't grasped the poems properly and that my Latin, though functional, was not fluent enough to appreciate Virgil's mastery. She gave me this translation. Safe to say, I now love the Eclogues. David Ferry's translation helped me to appreciate the content of the poems and the beauty of them! Thank you for saving my paper, and making me appreciate Virgil more! I will still give the originals another try though...
April 1,2025
... Show More
Yea…. So this took a while. Reading old English hurts my brain and definitely made me feel stupid at times. Not sure I even fully comprehend all of what I read but it got earlier to understand towards the end. Maybe my brain adjusted who knows? I think it was beautiful???? Not sure will deffs return with a translation and attempt again but at least I finished it lol
April 1,2025
... Show More
Virgil takes up the Greek poetic tradition of aestheticized country life (particularly in Theocritus’ Sicilian oak-filled grassy hills) and delivers a sun-battered work of double meanings and elusive melancholy.

A tranquil shepherd reclining in the beech shade contrasts with another whose lands have been confiscated, and reveals a hushed political message of stung resentment. When two shepherds engage in a competition to see who can weave the superior verse, it’s as much a poisonous exchange of insults as a lewd courtship rite. A dramatic exaltation of Virgil’s patron might just have a tongue-in-cheek satirical edge to it. And a prediction of the birth of a child destined to bring about a Golden Age has been thought to be everything from political flattery to a pre-Christian prophecy about Christ himself.

Virgil’s Golden Age is one of return to a Saturnine past, when all carnivorous instincts disappear, and offers to the Gods are made with only milk and olive oil, when the land itself sings and smiles, and even agriculture becomes a need of the past. These passages also come with jabs at the still fresh Roman civil wars, displaying more of the ambiguous political undercurrent that underpins all of Virgil’s works.
April 1,2025
... Show More
Nobis placeant ante omnia silvea.

Neat little book, the commentary by E. V. Rieu is very enjoyable.

o tantum libeat mecum tibi sordida rura
atque humiles habitare casas et figere cervos
headorumque gregem viridi compellere hibisco!

If only you could bring yourself to live with me under some humble roof in the homely countryside, to shoot the staf, and drive a herd of goats with a green mallow switch!

omnia vel medium fiat mare. vivite silvae;
praeceps aerii specula de montis in undas
deferar;

No, let the deep sea overwhelm the world. Woodlands, goodbye to you; I will go up to the windy lookout on the mountain-top and plunge down headlong to the waves
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.