...
Show More
This translation is fine. Coming from me, that is high praise, because I prefer to read Vergil in Latin and I find English translations of his poems uniformly boring, unlike the originals.
If you want to experience the Eclogues as English poetry, there is something to be said for Dryden (or his predecessor in translation, Lisle), if only because the poems then fit into a tradition that for many readers of English is firmly fixed on works like Marlowe's "Passionate Shepherd."
If you are looking for a translation of the Eclogues to use with students who are familiar with Classical literature and mythology, this is a good one. For unfamiliar students, I would seek out something with more or better notes. (Unglossed patronymics, e.g. Alcides, will always leave people confused about important things.)
If you want to experience the Eclogues as English poetry, there is something to be said for Dryden (or his predecessor in translation, Lisle), if only because the poems then fit into a tradition that for many readers of English is firmly fixed on works like Marlowe's "Passionate Shepherd."
If you are looking for a translation of the Eclogues to use with students who are familiar with Classical literature and mythology, this is a good one. For unfamiliar students, I would seek out something with more or better notes. (Unglossed patronymics, e.g. Alcides, will always leave people confused about important things.)