1. “Daodejing” in a translation from Old Chinese by Teodora Kutcharova, published by “Iztok-Zapad”
2. “Dao De Jing” in a translation from English by Emilia Koycheva-Karastoycheva, published by “Knigomania”
3. “Dao De Jing” - a personal translation version by the wonderful intellectual and fantasist Ursula Le Guin, translated from English to Bulgarian.
——
“Daodejing” by “Iztok-Zapad”
The translation by Teodora Kutcharova is extremely in-depth, based on some of the oldest available transcripts. It must have been exciting to translate directly from bamboo strips from the 4th century BC!
The publication offers a detailed textual analysis of each part of the Chinese original. In some places, this analysis was very interesting to me, but given its highly specialized style and the fact that I am not a Sinologist, it did not particularly contribute to my better understanding of the texts themselves. The style of the introduction as a whole is unsmiling for a non-specialist. The historical references to ancient shamanism and the fact that the collection actually represents a compilation of philosophical-poetic texts by different (anonymous) authors, attributed to one mythical teacher - Lao Tzu, were interesting to me.
The translation was sometimes quite strange to me, many of the words were unfamiliar and untypical. The explanatory notes did not always succeed in bringing clarity, although they were abundant. However, in some of the poems, it was clear and precise, without a single complicated word, and the reading there was a pleasure.
——
“Dao De Jing” by “Knigomania”
This is a beautiful, illustrated edition with a lot of atmosphere. It is too short as an introduction, and explanations are lacking. The translation is mainly poetic and presented more clearly, but it passes through the intermediary of the English language, which surely robs part of the meaning and interpretation.
Given the elusiveness and emerging essence of Dao, I am inclined to prefer the more poetic and free interpretation.
There is charm and simplicity in the interweaving of philosophical and poetic forms in the texts, in the absence of a beginning and an end, in the peace, self-knowledge, and softness of Dao, in the peaceful combination of all opposites. As a student of Western culture, the concept of refraining from action puts me on edge in some of the texts, but again in Dao, nothing is what it seems at first glance. Dao is not just a detached philosophical current - it quite specifically examines the proper functioning of the individual, the state, and the universe, connecting them in an indissoluble cosmic whole.
——
“Dao De Jing” - Ursula Le Guin's version
is an extremely purified, personal poetic interpretation of the main Daoist postulates. Exactly this version appealed to me extremely, coming closest to my personal perception. Maybe because Le Guin is still a resident of the 20th century, but of a secularized, enlightened, kind, tirelessly progressive 20th century, as it actually was to a large extent. And with this, it also approaches the antiquity of Lao Tzu. And in both epochs, there is still a lot to be desired from reality and from man. The path never ends, sometimes it has not even begun.
——
So (the possible here hardly) 5 stars for the authors from antiquity - whoever they are. Without them, humanity would be immeasurably poorer.
In conclusion, two translations of the same, still relevant, text:
☯️ “The true words are not beautiful,
the beautiful words are not true.
The good words are not rhetorical,
the rhetorical words are not born of kindness.”
☯️ “The truth does not appear in clever words.
Eloquent speech is not truth.
The wise do not prove their rightness.
He who proves it is not wise.”
