She asks me if I know her! But who really knows another person or even oneself? I am not the one who can understand people ever! So I am not interested in them.
And there is nothing left for me to do but to satisfy my last desire, which is to let myself go and fall to the edge of the world into the void.
The worries, the doubts, and the self-accusations
flow from me like water from a broken jug, without thinking, without faith, without hope.
The dreams of hair are more alive and real than the poets themselves.
The extremely excellent and flawless Mr. Sahebi derives multiple pleasures from reading this book.
He is completely immersed in the world of the book, finding every page filled with interesting ideas and engaging stories.
As he turns each page, his curiosity is piqued and his mind is stimulated.
The book has become a source of great joy and entertainment for him, allowing him to escape from the daily routine and enter a new realm of imagination.
Mr. Sahebi's love for reading is evident in the way he devours this book, savoring every word and sentence.
He is truly a passionate reader, and this book has only further fueled his love for literature.
Here is the truth. I really don't know what made the translator do something nice and fun like bringing back the tides - to the great Amado - to translate a dull and ordinary work like the journey to the east for Heise! It's truly a commendable invasion, I mean.
This situation is quite strange. How could a translator choose to translate such an unremarkable piece? Maybe there is some hidden reason or motivation. It makes one wonder what exactly was going through the translator's mind.
Perhaps the translator saw some potential in the work that others didn't. Or maybe it was a personal challenge for him to turn something ordinary into something extraordinary. Whatever the case may be, it's an interesting turn of events that has left many people scratching their heads.