Time and a person's age can have a significant impact on their perception and evaluation of a book. My judgment of this book, which I read in my youth during the turmoil of the revolution, might have been a four or five-star rating at that time. However, now it may not even deserve a two-star rating. But perhaps the influence of that era still lingers, causing it to receive a three-star rating. Now I think, as I haven't mentioned before, that the Pahlavi government made a big mistake by not publishing thousands of books of this kind. There has always been a conflict between different ideas and the criticism of the sanctity and mysteries of religions and books... Therefore, the best way is to promote ideas and avoid censorship...
Endri's words have cut deeper than Pavel's.
I have been seeing since that childhood that if you do something good in class, you will be given a book as a gift. There was always a thought in my mind that surely there would be some book. But I couldn't understand even a single word that this is a book written about the social system!
[ The translation done by Bimal Sen is great! If you search a little, you will get the PDF. ]
"The mother is the homeland... and when the mother rebels, the whole homeland will rebel..." "Hayya" is a model of the mother according to Ahmed Fouad Negm. This mother who has been silent for decades and now sings revolution and change in the field of liberation... The mother is the homeland... and Hayya will not rest after today... Regarding the novel, perhaps it is the most important thing that Maxim Gorky has written in general and the most important thing written within the school of socialist realism that Gorky himself founded. It is the novel of transformation... the political and social revolutionary transformation that Russia witnessed with the socialist revolution and the literary transformation that was established or resulted from that. Therefore, every lover of Russian literature must read it.
The novel I have is from the edition of Dar al-Taqaddum in Russia and with the translation of lawyer Sehil Ayyoub and his brother, and they do not need a certificate to prove the quality of their translation.