Tää ei musta toiminu suomeks juuri yhtään. En yleensä tykkää lukee käännösrunoutta, sillä tuntuu että aina siinä hukkuu jotain olennaista, ja niin tässäkin. Jotenki tää tuntu epätoivoselta, katkeralta, synkeeltä ja muka-oivaltavalta. En oikein tiedä miksi, kokoelmaa kuvailtiin nimenomaan analyyttiseksi ja oivaltavaksi
The boundless galaxies of dust seem to hold countless mysteries. Amidst this dusty expanse, there are cactus spines, beads, bleach stones, bottles, and rust cars, all stored and waiting to be shaped. The new man, a time-soldier, carefully and narrowly picked his way through the crowded ruins of what was once a great and solemn city. The destruction is palpable, yet there is a glimmer of hope in the midst of it all. As he moves forward, one wonders what the future holds for this place and for him. Will he be able to bring about any kind of change or restoration? Only time will tell. And a review is sure to follow, perhaps shedding more light on this desolate yet captivating scene.
It is truly so sad that we lost him in such a short time. I firmly believe that if he had been given more time, he would have composed numerous additional important songs and poems. There was always this sense that he was aware that his stay here was only going to be brief. It was as if he was valiantly attempting to rage against the inner light that was about to flicker and die very soon. His talent was immense, and the potential he held was limitless. The loss of such a creative soul is deeply felt. We can only imagine the wonderful works that might have emerged from his genius if fate had been kinder and granted him more years.