After having read and savored Fagles' translation not too long ago, I made the decision to join a group that was reading a new translation by Emily Wilson. She is the first woman to undertake this task in English, and it has truly proven to be an outstanding decision. I have always held a deep respect for those who translate literature, but now I understand even more profoundly how seemingly minute and insignificant details can completely transform one's perception of a classic. Or at least, it can cause you to reevaluate long-held beliefs about characters or events, whether they are historical or mythical. Wilson's translation has achieved precisely that for me. Her lean style, in my opinion, serves to accentuate even more the humanity of the humans and the human-like behavior of the gods who shape the action.
There is so much to explore and appreciate here. However, I firmly believe that my response largely stems from Wilson's chosen style and word selection. While I am enamored with Fagles' translation for its poetic beauty and vivid imagery, I am equally drawn to Wilson's for the new perspectives and thoughts it has inspired in me. For this, credit must also be given to our remarkable group.
...to be continued