...
Show More
“I want to keep everything as it were on the very brink of parody. You know those idiotic “biographies les romancees” where Byron is cooly slipped a dream extracted from one of his own poems? And there must be on the other hand an abyss of seriousness, and I must make my way along the narrow ridge between my own truth and a caricature of it. And most essentially there must be a single uninterrupted progression of thought. I must peel my apple in a single strip, without removing the knife”. So tells Fyodor Godunov-Cherdyntsev, the protagonist of the “Gift” to his lover about his forthcoming novella. In my view, this is a pretty accurate summary what is “The Gift” as whole actually. But he definitely saved my time and effort in coming up with something half as elegant as this phrase.
Probably, it is not surprising in this case to find such an accurate description of the novel within the novel. Nabokov always plays games with his readers. “The Gift” is metafictional in its core. It contains numerous long and short, intertwined and stand alone narratives and poems. The young Fyodor, an emigre and former Russian aristocrat finds himself in Weimar Berlin where he tries to polish his gift as an inspiring writer. The book consists of five parts, and three of those parts are finished and not quite pieces of work by Fyodor. It starts with his poems, follows with his unfinished investigation into the work and fate of his father, the natural scientist and the traveller (of course, plenty of butterflies are in there). It culminates in an study or a short biography of Chernyshevsky, the Russian writer and revolutionary thinker of a sort who was the one of the founders of Social Democratic movement. The rest of the book is Fyodor’s life, thoughts about literature and surroundings, and the mystery of the process of creation.
The concepts of a biography and a parody stitches this novel into the whole as a strong thread. Fyodor refers to a parody for the Chernyshevsky’s piece only. But I could not help but think that it applies to the novel as whole. Specifically, in two earlier pieces by Fyodor, Nabokov parodies an attempt by the young author to develop his craft and his skills of self-criticism. The verses of the first part I found particularly underwhelming. It was jolly good when Nabokov used his well known skill of painting with memory in the bits of prose, but those memories, even beautifully written, did not raise any response in me either. They were dear to Fyodor, but too banal and without appeal to me. The really successful witty bits were those when Fyodor was thinking about potential reviews of his work and was in imaginary conversations with his opponents.The second part about his father was plain boring. That is if you are not into butterflies like me. Again, I hope it was partly the author’s intention to show that effort was going nowhere with Fyodor. But it was a hard work to read.
Now, fortunately, we are coming to the stuff I liked. In the foreword, Nabokov is saying that the main “heroine is not Zina (Fyodor’s girlfriend), but Russian literature.”. And it is truly the case. Through Fyodor’s thoughts, Nabokov takes the readers into the excursion through the contemporary Russian literature and criticism starting from Pushkin and ending with Bely and the others. As always with Nabokov, he does not hold punches for those who he does not like (which is the majority). But the comments are always witty and incorporated well into the text. To give just one example, Dostoyevsky “reminds a room with an electrical light switched on during the daytime.”
Apart from the main 3 texts produced by Fyodor, there are many more incorporated into the texture of the novel: the extracts from newspapers, real and not, the book reviews, numerous poems and studies. Nabokov, as Joyce never uses the quotation marks. So it is impossible to trace directly what comes from other sources and what he devices specifically for this book. But it is a part of the game. Unless they are metafictional reviews, many of these texts are biographical - memories of Fyodor’s childhood, the story of Fyodor alter ego, Yasha, the travels of his father. Apparently, it was an era of biographical novels in a style Zweig and others in Europe and Tynyanov in Russia. In these novels, the author put himself into the shoes of the main character and associated strongly with him. These authors took a licence to imagine their characters and create their fictional portraits adding imaginary details to their lives. Fyodor (and presumably Nabokov) hated this. On the other hand, Fyodor was fascinated what happened to the Russian literature in the 60s of 19th century when it went downhill. Therefore Fyodor decided to create a biography of Chernyshevsky solely by compilation of existing sources. The idea was not to add fictional or psychological insights, but only comment on the existing diaries by Chernyshevsky and the documents created by his contemporaries. As a result, Fyodor came up with a spiteful, comic and slightly absurd compilation which portrays Chernyshevsky as an accident prone, not very profound, but courageous person who was just a toy in the hands of his fate. This portrait was very different from the generally accepted one. Respectively, in real life Nabokov’s publishers refused to accept this part. Though Fyodor, his character, was more successful. Again in this part especially, Nabokov does not attribute any writing, but almost all the text has been traced by Nabokov’s followers back to the sources. Amazing how a skilful writer with an agenda can create a narrative out of facts of someone else life and how vulnerable practically anyone could be in his skilful hands. However, Fyodor does not manage to answer his main question: he does not manage to explain how such an “mediocre” personality has influenced the revolutionary movement in Russia to such an extent.
In spite of sometimes being infuriated with Nabokov’s snobbery (characteristically related to the “natives”- Germans and his literary enemies), in spite of being bored by the verses of the first part, I enjoyed this novel as a whole. There were two main sources of joy for me. The first one is seeing the world through Fyodor’s eyes, to be a witness of his fight to create and grasping with his gift. Nabokov is very good in “seeing” the multitude of our reality and he knows this. For example, in one scene, Fyodor thinks what he would want to teach the others. And his example is simultaneous appreciation of someone’s character, the detail of a scene and a reminisce of his own past. I think, later it was called “cosmic synchronisation in prose”.
Another joy was a sheer intellectual one - to understand the structure of this beast and to hunt for many little clues and references to other authors he left in the text. For example, in the foreword to English edition he says: “I wonder how far the imagination of the reader would follow the young lovers after they’ve been dismissed.” Well, the matter is that “the young lovers” are going home to be alone for the first time while they do not have a single keys from the place. There were 3 sets of keys and all of them are inside of the house. So yes, one has to come up with the imaginative solution for this one. And the harder one which I am still not sure about. A gifted poet, another character of the novel says: “ real writer should ignore all readers but one, that of the future reader, who in his turn is merely the author reflected in time.” In fact, in Russian it is even more strong. Literally it is “real writer would spite on the readers” which would be more correctly translated “real writer does not give a damn about the readers.” But this is not my puzzle. I know this about Nabokov. The puzzle is what does he mean by “the future reader is the author reflected in time”? I have a few ideas but I keep puzzling.
And the structure is the total aesthetic pleasure by itself. He hints again talking about Chernyshevsky bit that he wants “composing his biography in a shape of a ring, closed with the clasp of apocryphal sonnet (so the result would be not the form of a book, which is in its finiteness is opposed to the circular nature of everything’s existence, but a continuously curving, and this infinite, sentence).” And of course he does it with “The Gift”. In the early part Fyodor sees the picture of a naked woman holding her own portrait. In the last part, Fyodor is talking about a new novel he wants to write about his life which is obviously a reference to the one I’ve just finished.
Это последний роман Набокова написанный по-русски. И здесь были вещи, которые мне понравились. Но все равно я предпочитаю его романы по-английски. Особенно “Бледный огонь”. Там - тот же набор идей, но все сделано гораздо более изящно. Здесь очень много самолюбования и прямо таки открытого снобизма, что надоедает. Есть конечно гениальные места. Но есть и чересчур. Например стихи в первой части банальны до нельзя. Или сколько прилагательных например мы имеем в этой фразе «И, идя через могильно-роскошный сад, мимо жирных клумб, где в блаженном успении цвели басисто-багряные георгины». Я лично продиралась через "басистые георгины". Но в целом, интересно было прочитать и окунуться в полемику того периода, посмотреть, кто на него повлиял, и как он влияет на следующие поколения писателей.
Probably, it is not surprising in this case to find such an accurate description of the novel within the novel. Nabokov always plays games with his readers. “The Gift” is metafictional in its core. It contains numerous long and short, intertwined and stand alone narratives and poems. The young Fyodor, an emigre and former Russian aristocrat finds himself in Weimar Berlin where he tries to polish his gift as an inspiring writer. The book consists of five parts, and three of those parts are finished and not quite pieces of work by Fyodor. It starts with his poems, follows with his unfinished investigation into the work and fate of his father, the natural scientist and the traveller (of course, plenty of butterflies are in there). It culminates in an study or a short biography of Chernyshevsky, the Russian writer and revolutionary thinker of a sort who was the one of the founders of Social Democratic movement. The rest of the book is Fyodor’s life, thoughts about literature and surroundings, and the mystery of the process of creation.
The concepts of a biography and a parody stitches this novel into the whole as a strong thread. Fyodor refers to a parody for the Chernyshevsky’s piece only. But I could not help but think that it applies to the novel as whole. Specifically, in two earlier pieces by Fyodor, Nabokov parodies an attempt by the young author to develop his craft and his skills of self-criticism. The verses of the first part I found particularly underwhelming. It was jolly good when Nabokov used his well known skill of painting with memory in the bits of prose, but those memories, even beautifully written, did not raise any response in me either. They were dear to Fyodor, but too banal and without appeal to me. The really successful witty bits were those when Fyodor was thinking about potential reviews of his work and was in imaginary conversations with his opponents.The second part about his father was plain boring. That is if you are not into butterflies like me. Again, I hope it was partly the author’s intention to show that effort was going nowhere with Fyodor. But it was a hard work to read.
Now, fortunately, we are coming to the stuff I liked. In the foreword, Nabokov is saying that the main “heroine is not Zina (Fyodor’s girlfriend), but Russian literature.”. And it is truly the case. Through Fyodor’s thoughts, Nabokov takes the readers into the excursion through the contemporary Russian literature and criticism starting from Pushkin and ending with Bely and the others. As always with Nabokov, he does not hold punches for those who he does not like (which is the majority). But the comments are always witty and incorporated well into the text. To give just one example, Dostoyevsky “reminds a room with an electrical light switched on during the daytime.”
Apart from the main 3 texts produced by Fyodor, there are many more incorporated into the texture of the novel: the extracts from newspapers, real and not, the book reviews, numerous poems and studies. Nabokov, as Joyce never uses the quotation marks. So it is impossible to trace directly what comes from other sources and what he devices specifically for this book. But it is a part of the game. Unless they are metafictional reviews, many of these texts are biographical - memories of Fyodor’s childhood, the story of Fyodor alter ego, Yasha, the travels of his father. Apparently, it was an era of biographical novels in a style Zweig and others in Europe and Tynyanov in Russia. In these novels, the author put himself into the shoes of the main character and associated strongly with him. These authors took a licence to imagine their characters and create their fictional portraits adding imaginary details to their lives. Fyodor (and presumably Nabokov) hated this. On the other hand, Fyodor was fascinated what happened to the Russian literature in the 60s of 19th century when it went downhill. Therefore Fyodor decided to create a biography of Chernyshevsky solely by compilation of existing sources. The idea was not to add fictional or psychological insights, but only comment on the existing diaries by Chernyshevsky and the documents created by his contemporaries. As a result, Fyodor came up with a spiteful, comic and slightly absurd compilation which portrays Chernyshevsky as an accident prone, not very profound, but courageous person who was just a toy in the hands of his fate. This portrait was very different from the generally accepted one. Respectively, in real life Nabokov’s publishers refused to accept this part. Though Fyodor, his character, was more successful. Again in this part especially, Nabokov does not attribute any writing, but almost all the text has been traced by Nabokov’s followers back to the sources. Amazing how a skilful writer with an agenda can create a narrative out of facts of someone else life and how vulnerable practically anyone could be in his skilful hands. However, Fyodor does not manage to answer his main question: he does not manage to explain how such an “mediocre” personality has influenced the revolutionary movement in Russia to such an extent.
In spite of sometimes being infuriated with Nabokov’s snobbery (characteristically related to the “natives”- Germans and his literary enemies), in spite of being bored by the verses of the first part, I enjoyed this novel as a whole. There were two main sources of joy for me. The first one is seeing the world through Fyodor’s eyes, to be a witness of his fight to create and grasping with his gift. Nabokov is very good in “seeing” the multitude of our reality and he knows this. For example, in one scene, Fyodor thinks what he would want to teach the others. And his example is simultaneous appreciation of someone’s character, the detail of a scene and a reminisce of his own past. I think, later it was called “cosmic synchronisation in prose”.
Another joy was a sheer intellectual one - to understand the structure of this beast and to hunt for many little clues and references to other authors he left in the text. For example, in the foreword to English edition he says: “I wonder how far the imagination of the reader would follow the young lovers after they’ve been dismissed.” Well, the matter is that “the young lovers” are going home to be alone for the first time while they do not have a single keys from the place. There were 3 sets of keys and all of them are inside of the house. So yes, one has to come up with the imaginative solution for this one. And the harder one which I am still not sure about. A gifted poet, another character of the novel says: “ real writer should ignore all readers but one, that of the future reader, who in his turn is merely the author reflected in time.” In fact, in Russian it is even more strong. Literally it is “real writer would spite on the readers” which would be more correctly translated “real writer does not give a damn about the readers.” But this is not my puzzle. I know this about Nabokov. The puzzle is what does he mean by “the future reader is the author reflected in time”? I have a few ideas but I keep puzzling.
And the structure is the total aesthetic pleasure by itself. He hints again talking about Chernyshevsky bit that he wants “composing his biography in a shape of a ring, closed with the clasp of apocryphal sonnet (so the result would be not the form of a book, which is in its finiteness is opposed to the circular nature of everything’s existence, but a continuously curving, and this infinite, sentence).” And of course he does it with “The Gift”. In the early part Fyodor sees the picture of a naked woman holding her own portrait. In the last part, Fyodor is talking about a new novel he wants to write about his life which is obviously a reference to the one I’ve just finished.
Это последний роман Набокова написанный по-русски. И здесь были вещи, которые мне понравились. Но все равно я предпочитаю его романы по-английски. Особенно “Бледный огонь”. Там - тот же набор идей, но все сделано гораздо более изящно. Здесь очень много самолюбования и прямо таки открытого снобизма, что надоедает. Есть конечно гениальные места. Но есть и чересчур. Например стихи в первой части банальны до нельзя. Или сколько прилагательных например мы имеем в этой фразе «И, идя через могильно-роскошный сад, мимо жирных клумб, где в блаженном успении цвели басисто-багряные георгины». Я лично продиралась через "басистые георгины". Но в целом, интересно было прочитать и окунуться в полемику того периода, посмотреть, кто на него повлиял, и как он влияет на следующие поколения писателей.