...
Show More
FRANÇAIS: Version modernisée de la tragédie de Sophocle, une de mes deux tragédies grecques préférées, avec Iphigénie d'Euripide. La modernisation est avant tout formelle, et se remarque dans la construction de l'œuvre, dans leur façon de parler et dans les vêtements qu'ils portent. Cependant, ce qui est raconté (le sujet) est très fidèle à l'œuvre originale.
Dans la partie de la pièce que j'aime le plus (la confrontation dialoguée entre Antigone et Créon, qui dans cette adaptation a été étendu pour occuper plus de la moitié de l'œuvre), j'ai remarqué que les quelques phrases que j'aime le plus de l'œuvre de Sophocle ont disparu : CRÉON : Mon ennemi ne sera pas mon ami après sa mort. ANTIGONE : Je ne suis pas née pour partager la haine, mais l'amour.
ESPAÑOL: Versión modernizada de la tragedia de Sófocles, una de mis dos tragedias griegas favoritas, junto con Ifigenia de Eurípides. La modernización es sobre todo formal, y se nota en la construcción de la obra, en su forma de hablar y en las ropas que llevan. Sin embargo, lo que se cuenta (el asunto) es muy fiel a la obra original.
En la parte de la obra que más me gusta (el enfrentamiento dialogado entre Antígona y Creonte, que en esta adaptación se ha extendido hasta ocupar más de la mitad de la obra) noté que ha desaparecido el par de frases que más me gusta de la obra de Sófocles: CREONTE: Un enemigo mío no será mi amigo después de muerto. ANTÍGONA: No he nacido para compartir el odio, sino el amor.
ENGLISH: Modernized version of the tragedy by Sophocles, one of my two favorite Greek tragedies, along with Iphigenia by Euripides. The modernization is mainly formal, and is noticeable in the construction of the play, in the way they speak and in the clothes they wear. However, what is told (the subject) is quite faithful to the original play.
In the part of the play that I like best (the confrontation between Antigone and Creon in a dialogue, which in this adaptation has been extended to occupy more than half of the play) I noticed that the couple of phrases that I like most from the play by Sophocles have disappeared: CREON: My enemy will not be my friend after his death. ANTIGONE: I was not born to share hate, but love.
Dans la partie de la pièce que j'aime le plus (la confrontation dialoguée entre Antigone et Créon, qui dans cette adaptation a été étendu pour occuper plus de la moitié de l'œuvre), j'ai remarqué que les quelques phrases que j'aime le plus de l'œuvre de Sophocle ont disparu : CRÉON : Mon ennemi ne sera pas mon ami après sa mort. ANTIGONE : Je ne suis pas née pour partager la haine, mais l'amour.
ESPAÑOL: Versión modernizada de la tragedia de Sófocles, una de mis dos tragedias griegas favoritas, junto con Ifigenia de Eurípides. La modernización es sobre todo formal, y se nota en la construcción de la obra, en su forma de hablar y en las ropas que llevan. Sin embargo, lo que se cuenta (el asunto) es muy fiel a la obra original.
En la parte de la obra que más me gusta (el enfrentamiento dialogado entre Antígona y Creonte, que en esta adaptación se ha extendido hasta ocupar más de la mitad de la obra) noté que ha desaparecido el par de frases que más me gusta de la obra de Sófocles: CREONTE: Un enemigo mío no será mi amigo después de muerto. ANTÍGONA: No he nacido para compartir el odio, sino el amor.
ENGLISH: Modernized version of the tragedy by Sophocles, one of my two favorite Greek tragedies, along with Iphigenia by Euripides. The modernization is mainly formal, and is noticeable in the construction of the play, in the way they speak and in the clothes they wear. However, what is told (the subject) is quite faithful to the original play.
In the part of the play that I like best (the confrontation between Antigone and Creon in a dialogue, which in this adaptation has been extended to occupy more than half of the play) I noticed that the couple of phrases that I like most from the play by Sophocles have disappeared: CREON: My enemy will not be my friend after his death. ANTIGONE: I was not born to share hate, but love.