...
Show More
McEwan'ın 1987'de yazdığı roman 2019'da Türkçe'ye maalesef özensiz bir çeviri ile kazandırılmış. İyi edebi çeviri yabancı dilde yetkinliğin yanı sıra anadile edebi bir sağduyu ile yazarın kendi dilindeki üslubuna yaklaşan bir dil incelmesini de gerektiriyor. Teknik şartname çevirir gibi yapınca maalesef okumak zorlaşıyor. İşin tuhaf yanı romanın ilk yarısındaki kuruluk ikinci yarıda belirgin şekilde ortadan kalkıyor ve çeviri akıcı ve yalın hâle geliyor. Bu dikkat çekici durumu yorumlamak mümkün ama haksız spekülasyon yapmaktan çekinirim. Mutlaka bir izahı vardır. Çevirmene çemkirmekten ziyade yayınevine dönüp bakmak gerek. YKY herhangi bir yayınevi değil. Çeviri editörü kullanmak konusunda mâli müşkülü olmasa gerek. Mesele sadece çeviri editörü eksikliği değil, düzelti eksikliği de kitap boyunca okumayı tatsızlaştırıyor. Tekrar eden cümleler bile var. YKY için utanç verici.
Bahis mevzuu Ian McEwan romanı olmasa yarım bırakırdım. Ama öyle güçlü bir kurmaca ki yakanızı bırakmıyor.
Bahis mevzuu Ian McEwan romanı olmasa yarım bırakırdım. Ama öyle güçlü bir kurmaca ki yakanızı bırakmıyor.