Community Reviews

Rating(3.8 / 5.0, 98 votes)
5 stars
29(30%)
4 stars
25(26%)
3 stars
44(45%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
98 reviews
April 25,2025
... Show More
Forever one of my favorite authors and pieces of literature. I own and have read this book in several translations, including the original, and each one shakes me to my core. To bring such visions and ideas to life, Dante brings forth such an intense perception of punishment, philosophy, the afterlife, and love. A timeless journey, everyone should read it at least once.
April 25,2025
... Show More
I started leafing through this at the bookshop round the corner, and by the time I'd got to the third page of the introduction I was intrigued. Clive James gave an insightful analysis of the Divine Comedy's poetic structure and explained, better than anyone I'd seen try this before, just how ridiculously difficult it is to produce an English-language translation that has some meaningful relationship to the original text. Everything is difficult, needless to say, but the very worst thing is the rhyme scheme.

A prose translation is flat, and large parts of the second and third books turn into boring theology; in the original, they are sublimely beautiful, and the poem gets more and more beautiful as Dante draws closer to God. Also, Dante's poetry is propulsive, carrying the action forward at a rapid pace. But it turns out, unfortunately, that you can't do terza rima in English, the language just doesn't support that verse form. James thought about it for decades, and in the end had an idea: maybe quatrains would do the job? He experimented and decided the answer was yes. I flipped forward to Canto I and found these gorgeous lines:
At the mid-point of my path through life, I found
Myself lost in a wood so dark, the way
Ahead was blotted out. The keening sound
I still make shows how hard it is to say
How harsh and bitter that place felt to me -
Merely to think of it renews the fear -
So bad that death by only a degree
Could possibly be worse. As you shall hear
It led to good things too, eventually,
But then and there I saw no sign of those,
And can't say even now how I had come
To be there, stunned and following my nose
Away from the straight path.
I was sold: James definitely had something. I paid my $20, took it home, and carried on reading.

I had previously only read the tepid Dorothy Sayers translation, some of the Longfellow, and some passages in the original, but my Italian, alas, is still nowhere near good enough to get through the whole thing that way. This was an acceptable substitute, and James was not overselling himself. The language, indeed, was often beautiful. And it really was propulsive: I often read several canti at a stretch, unable to put it down. By the time I reached the third book, where Dante ascends the spheres of heaven in the company of Beatrice, a third aspect became noticeable: it was wonderfully romantic. The adoration Dante feels for his angelic Lady leaps off the page in a way that I totally didn't recall from Sayers. For example (one passage of very many):
And so I am invited and made bold
To ask you of another truth less than
Clear to me, lady. Let me now be told
If ever it can happen that a man
May make it up to you by doing good
For vows he has not kept." She looked at me
With eyes so full of love my powers could
Do nothing to withstand the clarity
That sparkled there within. My vision shook.
I almost fainted, stunned by that one look.
As I progressed, I become more and more certain that the translator was being inspired by his own muse, and I was also sure I could identify her: in the foreword, James was very gracious about the debt he owed to his wife, Prue Shaw, who introduced him to Dante when he was still a student and eventually become an internationally acclaimed Dante scholar. When James described how Dante is dazzled by the radiance of Beatrice's smile, I thought how he was being led on his own journey by his own celestial guide. It was really quite inspiring.

I mentioned some of my theories to Not, who scornfully told me that, as any Australian knew, Prue Shaw had unceremoniously dumped her husband in 2012 when she found he'd been deceiving her for years with a much younger woman. Maybe James had had a heavenly muse, but it was less than clear who she was. It was quite conceivable that he in fact had had two muses.

Damn. Why can't life ever be as beautiful and simple as you'd like it to be? But however it was produced, I still give an unhesitating thumbs up to James's translation. If you can't read five hundred pages of medieval Italian, this is the next best thing.
_________________
[And the next day...]

Over lunch, it occurred to me to wonder whether Leanne Edelsten was in fact Clive James's anti-muse, helping him express that sense of pervasive guilt so central to Dante. Not's explanation was simpler: she thought that James, like most male writers, was a total shit.

I said that my interpretation in no way disagreed with hers, it was just more nuanced. But I am unsure whether Not found this convincing.
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.