...
Show More
Μετά από δυο εβδομάδες που τελείωσα τη δεύτερη ανάγνωση από διαφορετική έκδοση και διαφορετική μετάφραση άφησα να καταλαγιάσουν μέσα μου οι αρχικές εντυπώσεις και επανέρχομαι να σχολιάσω. Μιας και το Goodreads δεν μου δίνει τη δυνατότητα να κάνω διαφορετικό σχόλιο σε κάθε μετάφραση παραθέτω επάνω από τον προηγούμενο σχολιασμό το σχόλιο για την δεύτερη ανάγνωση η οποία αφορά τις εκδόσεις Γκοβόστη και την Κοραλία Μακρή ως μεταφράστρια. Μετά δυο εβδομάδες λοιπόν παραμένει ο εκνευρισμός μου. ΜΑΚΡΙΑΑΑ από αυτή τη μετάφραση. Ας μου επιτραπεί ο μετριοπαθής κατά τα άλλα χαρακτηρισμός: Η πιο ντεκαυλέ μετάφραση που έχω διαβάσει για να μην πω τίποτε άλλο. Δεν έρεε καθόλου ο λόγος. Σε πολλά σημεία διάβαζα μαζϊ με την άλλη μεταφραση που υποτίθεται είναι και από ευτελείς εκδόσεις και δεν συγκρινόντουσαν. Σε πολλά σημεία θαρρείς πως μεταφράζει λέξεις κι όχι νοήματα. Σαν να έχει εγκλωβιστεί στις λέξεις και να μην μπορεί να διεισδύσει στα σύμβολα. Σε άλλα σημεία έδινε τη εντύπωση πως δεν κατάφερνε να αποδώσει το πολυεπίπεδο του λόγου του συγγραφέα. Αλλά ακόμη και στο δεύτερο μέρος που δεν είναι φιλοσοφικό δοκίμιο, όπως θα μπορούσε να χαρακτηριστεί το πρώτο, υποκύπτει συνεχώς σε εκφραστικά ολισθήματα που αλλοιώνουν το χαρακτήρα των διαλόγων. Εύχομαι να σας πρόλαβα...
Ακολουθεί ο αρχικός σχολιασμός:
Η πρώτη ανάγνωση σε μετάφραση Γιώργη Σημηριώτη τελείωσε. Ένα έχω να πω: θα ήθελα να έχω διαβάσει όλα τα βιβλία του κόσμου για να μπορέσω να εξαργυρώσω την νομιμότητα της φράσης "ο Ντοστογέφσκι είναι ο καλύτερος συγγραφέας όλων των εποχών". Αυτό που μπορώ σίγουρα να πω είναι ότι αυτός, πριν τον Φρόυντ, ήταν ο εισηγητής της Ψυχανάλυσης. Σε αυτό το έργο, που είναι από τα πρώτα του (1864), φαίνεται πως δίνει ένα δυνατό στίγμα στα λογοτεχνικά πράγματα της εποχής. Η διεισδυτικότητα στα ψυχογραφηματά του είναι άνευ προηγούμενου. Όταν μιλάει για το υπόγειο και στην ουσία μιλάει για το ασυνείδητο πριν καν διατυπωθεί μια επίσημη θεωρεία φαίνεται πως αυτός ο άνθρωπος είχε καταδυθεί στα τρίσβαθα της ανθρώπινης ύπαρξης και έχει πληρώσει το τίμημα αυτής κατάδυσης. Ταυτόχρονα με το υπόγειο διάβαζα και τον Συμβολισμό στην ελληνική μυθολογία του Paul Diel -ενός σύγχρονου Γιουγκιανού ψυχαναλυτή- και είναι τρομακτικό πόσα πράγματα κοινά συνάντησα στα δύο κείμενα. Ζητήματα υπέρμετρης ματαιοδοξίας με το αντίθετό τους την απομπνευτοποίηση -ως απάντηση σε αυτή τη ματαιοδοξία- τα συναντάμε συμβολοποιημένα στους μύθους αλλά όπως φαίνεται και στα κείμενα του Ντοστογέφσκι. Μάχες μεταξύ αιτιοκρατίας και ελεύθερης βούλησης, μεταξύ ύβρεως και ψυχαναγκαστικής προσαρμογής στο μέτρο συναντάμε και στα δύο αναγνώσματα. Έφυγα για τη δεύτερη ανάγνωση σε μετάφραση Κοραλίας Μακρή και εκδόσεις Γκοβόστη και επανέρχομαι με άλλου τύπου κριτική πια.
Ακολουθεί ο αρχικός σχολιασμός:
Η πρώτη ανάγνωση σε μετάφραση Γιώργη Σημηριώτη τελείωσε. Ένα έχω να πω: θα ήθελα να έχω διαβάσει όλα τα βιβλία του κόσμου για να μπορέσω να εξαργυρώσω την νομιμότητα της φράσης "ο Ντοστογέφσκι είναι ο καλύτερος συγγραφέας όλων των εποχών". Αυτό που μπορώ σίγουρα να πω είναι ότι αυτός, πριν τον Φρόυντ, ήταν ο εισηγητής της Ψυχανάλυσης. Σε αυτό το έργο, που είναι από τα πρώτα του (1864), φαίνεται πως δίνει ένα δυνατό στίγμα στα λογοτεχνικά πράγματα της εποχής. Η διεισδυτικότητα στα ψυχογραφηματά του είναι άνευ προηγούμενου. Όταν μιλάει για το υπόγειο και στην ουσία μιλάει για το ασυνείδητο πριν καν διατυπωθεί μια επίσημη θεωρεία φαίνεται πως αυτός ο άνθρωπος είχε καταδυθεί στα τρίσβαθα της ανθρώπινης ύπαρξης και έχει πληρώσει το τίμημα αυτής κατάδυσης. Ταυτόχρονα με το υπόγειο διάβαζα και τον Συμβολισμό στην ελληνική μυθολογία του Paul Diel -ενός σύγχρονου Γιουγκιανού ψυχαναλυτή- και είναι τρομακτικό πόσα πράγματα κοινά συνάντησα στα δύο κείμενα. Ζητήματα υπέρμετρης ματαιοδοξίας με το αντίθετό τους την απομπνευτοποίηση -ως απάντηση σε αυτή τη ματαιοδοξία- τα συναντάμε συμβολοποιημένα στους μύθους αλλά όπως φαίνεται και στα κείμενα του Ντοστογέφσκι. Μάχες μεταξύ αιτιοκρατίας και ελεύθερης βούλησης, μεταξύ ύβρεως και ψυχαναγκαστικής προσαρμογής στο μέτρο συναντάμε και στα δύο αναγνώσματα. Έφυγα για τη δεύτερη ανάγνωση σε μετάφραση Κοραλίας Μακρή και εκδόσεις Γκοβόστη και επανέρχομαι με άλλου τύπου κριτική πια.