Community Reviews

Rating(4.1 / 5.0, 99 votes)
5 stars
36(36%)
4 stars
32(32%)
3 stars
31(31%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
99 reviews
April 25,2025
... Show More
با اینکه داستان کوتاه سبک مورد علاقه ام نیست، این کتابو به خاطر بردن جایزه پولیتزر انتخاب کردم و جالب اینکه از همه داستان هاش خوشم اومد! هر کدوم قشنگی و پیام خاص خودشو داشت.
April 25,2025
... Show More
i love an unpopular opinion, but...

i have to admit this just is as good as everyone says it is.

that's the review.

---------------------
tbr review

actually reading books i was assigned in school but never picked up in order to achieve genius status
April 25,2025
... Show More
n  "I know my achievement is quite ordinary, I am not the only man to seek his fortune far from home, and certainly I am not the first. Still, there are times I am bewildered by each mile I have traveled, each meal I have eaten, each person I have known, each room in which I have slept. As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination."n

Though in no way relevant to me, I feel this quote too deeply.

This one is, undoubtedly one of the author’s most prominent works, and for some reasons the only one I have managed to read. Introductory one, that’s probably why. And the Pulitzer is also an additional factor.

It is a collection of nine not-so-short stories, which actually vary in their emotional and love quotients. The first one, n  A Temporary Mattern is quite intuitively placed in that position, as it is bound to grab your total attention and whisper in your ears that this collection isn’t overhyped. Pretty much that’s the reason you will finish this book in one sitting, as though it isn’t extremely thin, but you can pretty much read this sort of stories at any time. So simply told, you will definitely feel like you are conversing with the person sitting next to you.(Not always, though).

The second one has a shift in tone of narrative. n  When Mr. Pirzada came to dinen is definitely too-well-told from the perspective of a young girl. The third one, n  Interpreter of Maladiesn is by far the most memorable of the lot, told in third person where the protagonist has the unique combined profession of hired- driving and playing an interpreter to a local doctor. Quite rightfully it deserves to be the title of the book itself.

A long after that comes the story n  Sexyn, not-unique-yet-unique perspective of an extra-marital affair. Actually, two affairs of two couples, where one tries to learn from the other, fails at first, and then wants to rectify her own faults. The rest of the stories, though all good in their own respects, I won’t discuss them here. You must definitely read yourselves to find out.

All these stories do defy the usual standards or, rather the definition of good short stories, like having twists and turns, ambiguous or open endings, or some morals to teach. For good, actually. We don’t have relationships or any sort of emotional attachments just to be taught something. Similarly, not overdependent on emotions. And in real life one hardly does expect too many twists.

However, this is a book to be read when your brain is baffled from serious readings. And also, of the nine stories, only a few can leave a mark on your mind, say a week after reading. And all of them don’t deserve equal attention, and that keeps the book a little from becoming a truly good book. Basically, you shouldn’t read this going to expect anything new to happen.

The book proved quite nostalgic to me, however. It has the flair of a Bengali’s writing in a foreign tongue in an exactly identical tone as her mother tongue. My only suggestion to whoever picks this one up will be to read at bedtime. They won’t definitely overexert you.

n  “He watched as it rose, carried higher and higher by the breeze, into the trees where the monkeys now sat, solemnly observing the scene below.”n
April 25,2025
... Show More
Interpreter of Maladies was recommended to me by one of my friends who kept harping about the book all the time to an extent that every-time I thought about him it was this book that I would see swimming in front of my eyes.

Okay, so I was not reluctant about reading it but coming from a person who seldom read books, I was just pushing it for later. Having read it now, I am happy I did as Jhumpa is an amazing story-teller and all her short simple tales in this book have got me enchanted.

The 'Namesake' was the first Jhumpa Lahiri novel I'd read and was quite mesmerized by her style of writing. Let me not forget to mention that it was the movie starring 2 of my favorite actors - Tabu & Irfan Khan that I'd watched first whence I came to know about the novel. So, of course I had to read it. And then there was my friend promoting Interpreter of Maladies as though his life depended on it. I started reading it leaving other books still waiting in order to shut him up really.


Now, I love to read books based on Indian Literature exploring Indian names, Indian cities, Indian life-style etc. which Lahiri's novels are abundantly rich with. They give a sense of belonging and I easily relate to them.

Interpreter of Maladies which of course deserved The Pulitzer Award is deeply enthralling with simple but brimming-with-intense-emotions short stories that threaten to remain in your memories for years to come.

Jhumpa's exquisite writing manages to run you through the story as if you were one of the pieces of fiction in the story.

The book is a collection of nine short stories

A Temporary Matter
When Mr. Pirzada Came to Dine
Interpreter of Maladies
A Real Durwan
Sexy
Mrs. Sen's
This Blessed House
The Treatment of Bibi Haldar
The Third and Final Continent(My favorite among the nine)

Each story tends to leave a mark in your memory with some or the other insightful message. This piece specifically is beautifully sad, sentimentally intense and one that makes you stop and read it again:
"n  There are times I am bewildered by each mile I have traveled, each meal I have eaten, each person I have known, each room in which I have slept. As ordinary as it all appears, there are times when it is beyond my imagination.n"

Jhumpa intricately defines how the characters struggle to maintain a balance between their culture and their newly adopted life-styles in foreign countries. Places, names, food, religion and everything from Indian origin are beautifully described in her books that give the reader a first-hand knowledge about Indian culture and traditions that make Jhumpa a wonderful writer.

As I read it on the back cover of the book "Jhumpa Lahiri is the kind of writer who makes you want to grab the next person you see and say, 'Read this'." I am sure each one of those who have read and traveled through the myriad of experiences in this book agree to it just like I do.
April 25,2025
... Show More
Pulitzer Prize Winner 2000

You might not believe it but I know some other Portuguese immigrants whom have been in the UK for more than ten years but still don’t know how to put more than two words together. Most of them actually avoid any contact with English people and can go as far as to say they don’t like them because they eat sausages and beans for breakfast (Ahah).

I also know now that an English person living abroad is not an immigrant but an expatriate. Apparently there’s a difference there. (Ahah)

I don’t get this kind of mentality. I seriously don’t.

Now, let me get to the exact point; this book and its nine haunting little stories; this book and its gentle but effective prose; this book, simply wonderful.

Unforgettable characters, quirky situations and clever twists. All this in less than 200 pages. I loved it.

Apart from what I’ve learnt about their culture I didn’t see much difference between me and these people. I actually thought we were quite similar.

And I would love to try putting two words together in their language.
April 25,2025
... Show More
Once again, a very depressing storyline from yet another author of Indian origin. Remember! I am not being parochial here, I am Indian myself. Being very familiar with Indian cinematography and screenplays, I know that Indians are prone to over emphasizing on family sentiments and emotions. But what I fail to understand is how authors based out of other countries too have the same idea of applying sentiments in a very negative sense to their stories. It also beats me how this won the Pulitzer, just the same way it does to think that God of Small Things won the Booker!

But to Lahiri's credit, her prose is very simplistic and is a pleasure to read, contrary to Roy's. Also, Lahiri's vivid descriptions of life of immigrants in the US is very realistic. But again, I am not sure if I should be giving her too much credit in this regard. She is based out of US and she knows the nuances of life in US (the peanut butter and jelly combination etc.). So, that probably never involved too much research. Real credit goes to authors who write about lifestyles that they are totally unfamiliar with.Take Yann Martel (Yes!He is one of my favorite authors!) for example, his description of life in India in his award winning book, Life Of Pi, is commendable. Unfamiliar with India as he was, he sure did his homework before he wrote the book.

I am currently reading The Namesake by Lahiri to see if I can change my opinion on her writings. After all, reading one book isn't always enough to rate an author who has worked so hard on writing full fledged books!
April 25,2025
... Show More
4.5 stars

Several months later, yaaayy I finally picked this book up and finished it!! We read 3 of these short stories last semester in my Indian/African literature class, and since this entire collection won the Pulitzer, I just wanted to go ahead and finish the entire thing. I enjoyed the ones we read for class, and I continued to love the rest of them! Lahiri has an amazing writing style with such great references to immigration and relationships and they're stories that you can reread over and over and locate something new in. I've heard her other short story collection is good, but her novel is not as amazing, but I definitely have my eye on her!
April 25,2025
... Show More
This collection of stories by Jhumpa Lahiri is like a treasure chest of individual jewels, each one precious in its own right. Her writing is simple yet elegant, and her characters are drawn with a refined sensitivity to psychological nuance. My only (slight) criticism is that a few of the stories do not end as well as they could. But this is a minor qualm. The stories in this collection exemplify how even the shortest of stories can open up an entire world to the reader. Few writers can achieve that, and Jhumpa Lahiri is indeed one of them.
April 25,2025
... Show More

Jhumpa Lahiri (n. 1967)

Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri nasceu a 11 de Julho de 1967 em Londres, Reino Unido, filha de pais indianos, que emigraram de Calcutá, no estado de Bengala Ocidental. Dois anos depois a sua família mudou-se para Kingston, Rhode Island, nos Estados Unidos da América.
”Jhumpa” foi o diminutivo que a sua educadora de infância lhe deu para “evitar” pronunciar Nilanjana Sudeshna.
Em 1999 publica o seu primeiro livro, um conjunto de nove contos, ”intérprete de enfermidades” que venceu em 2000 o Prémio Pulitzer para Ficção e o PEN/Hemingway Award.
Em 2001, casou-se com Alberto Lahiri Vourvoulias-Bush, um jornalista.
Jhumpa Lahiri vive actualmente em Roma, Itália, com o seu marido e os dois filhos.

“intérprete de enfermidades” é uma excelente colectânea de contos, com uma temática comum, a imigração indiana para os Estados Unidos da América; homens, mulheres e crianças que enfrentam inúmeros desafios, numa perspectiva social e económica, procurando oportunidades para a melhoria das condições de vida.
A narrativa de Jhumpa Lahiri é admirável, construindo histórias que se podem “interligar”, num processo de transição e de assimilação, que vão criando vários comportamentos e várias expectativas, umas que se concretizam e outras que nunca se vão concretizar, existindo alguns factores culturais e sociais, que no início estão fortemente enraizados e que progressivamente se vão diluindo.
A temática do amor e do casamento – a felicidade conjugal - domina alguns dos contos, cristalizando atitudes por vezes díspares, feitas de segredos, silêncios e mistérios. Nessa vivência diária nem sempre a comunicação entre o casal é integralmente compartilhada, as diferentes perspectivas sobre a vida podem, nalguns casos, fomentar a discórdia e o conflito.
As relações entre pais e filhos estão, normalmente, associadas à evolução na integração social e cultural, acabando, invariavelmente, por se revelarem na manutenção das tradições e dos costumes religiosos, conservando ou não, algumas das rotinas diárias que tinham na Índia, acentuadas, quase sempre, pela diferença geracional.
Acontecimentos históricos, eventos que acontecem na Índia, Paquistão e nos Estados Unidos da América; as questões ambientais e a preservação do ambiente são igualmente abordadas.
Depois há o passado e o presente, memórias traumáticas, que desencandeiam comportamentos divergentes, porque existem desafios, como, a língua, o modo de vestir, a culinária e muitos outros, que nem sempre são susceptíveis de serem superados.
A escrita de Jhumpa Lahiri é metódica e imaginativa, muito bem estruturada, num estilo minimalista – estamos a ler contos – e que se revela numa surpreendente leitura.
Os melhores contos (5 Estrelas) de “intérprete de enfermidades” são: “Um Problema Temporário”, “Intérprete de Enfermidades” e “Esta Abençoada Casa”.


1 – “Um Problema Temporário” - 5 Estrelas: um jovem casal Indo-Americano que vive num bairro de Boston, recebe um aviso, informando-os que “durante cinco dias, ser-lhes-ia cortada a electricidade durante uma hora, tendo este corte início às oito da noite”, para substituir um poste eléctrico que tinha caído na sua rua, durante a última tempestade de neve.
Um acontecimento trágico, ocorrido seis meses antes, alterou dramaticamente a vivência e o relacionamento diário e afectivo de Shukumar e Shoba, marido e mulher,  o seu bebé nasceu morto, as rotinas diárias desorganizaram-se profundamente e o diálogo deixou de “existir” entre os dois.
Durante o período sem luz “tinham que dizer qualquer coisa”: ”Qualquer coisa um ao outro, às escuras.”… “E que tal dizermos um ao outro qualquer coisa que nunca dissemos antes.” (Pág. 27)
Na primeira noite e nas noites seguintes… ”Alguma coisa acontecia quando a casa estava às escuras. Eram capazes de dialogar um com o outro.” Na terceira noite, começaram a beijar-se, na quarta noite, ”… fizeram amor com um desespero ultimamente desconhecido.” (Pág. 33)
Inesperadamente, “Na manhã da quinta noite, Shukumar encontrou outro aviso da companhia de electricidade… O cabo tinha sido reparado mais rapidamente que inicialmente previsto… (Pág. 34)
Mas, o jovem casal, decide ”… manter as luzes apagadas…”, afirmando Shoba gentilmente, que ”Quero ver o teu rosto quando te disser o que tenho a dizer”. (Pág. 34)
Jhumpa Lahiri vai descrevendo admiravelmente as alterações físicas e emocionais de Shukumar e Shoba, as suas memórias e as sua lembranças, por vezes, insignificantes, num distanciamento dominado pela rotina, pelo desespero e pela incompreensão, onde os eventos não são narrados sequencialmente, mas de uma forma aleatória, mas sempre de um modo realista – entre a morte de uma criança e o fim de um casamento.
“Um Problema Temporário” é um excelente conto, em que a “escuridão” funciona como uma metáfora no relacionamento do casal; numa narrativa intensa, sobre a tristeza e os segredos de Shukumar e Shoba, permitindo efectuar uma profunda reflexão sobre a dor e a perda…

2 – “Quando o Senhor Pirzada Vinha Para Jantar” - 4 Estrelas: Outono de 1971, o senhor Pirzada, é um assistente da cadeira de Botânica na Universidade de Dacca, na época, parte do Paquistão, que recebera uma bolsa de estudo do governo paquistanês para estudar o tipo de folhagem das árvores da Nova Inglaterra, numa Universidade a norte de Boston.
Os pais de Lilia, uma menina com dez anos, oriundos da Índia, convidaram o senhor Pizarda para jantar, um “ritual” que se começou a repetir diariamente, e que servia para atenuar as saudades que sentia da sua mulher e das suas sete filhas, com idade compreendidas entre os seis e os dezasseis anos, cujos nomes começavam todos pela letra “A”.
Com o deflagrar da guerra entre a Índia e o Paquistão, associada à Guerra da Independência do Bangladesh, fez com que Dacca (Paquistão Oriental) fosse invadida pelo exército paquistanês, com o massacre de milhares de pessoas mortas, provocando a angústia do senhor Pizarda que fica sem notícias da sua família.
O fascínio de Lilia pelo visitante “indiano”, está associado a um presente, uns pequenos doces que Pizarda lhe oferece, e que armazena numa caixa de madeira; esse encantamento motiva a jovem menina, para procurar informação história sobre a Índia e o Paquistão e a rezar pela protecção da família de Pizarda.
Jhumpa Lahiri constrói a narrativa na perspectiva de Lilia, uma criança, que não entende o significado do conflito, nem o hábito que o seu pai e o senhor Pizarda têm para verem o noticiário; mas que percebe as diferenças e os contrastes entre a sua situação na América e as filhas do senhor Pizarda em Dacca.
“Quando o Senhor Pirzada Vinha Para Jantar” permite uma excelente análise sobre a assimilação cultural americana pelos imigrantes “indianos” e pelos seus filhos (primeira geração), já nascidos na América, onde impera o desconhecimento e o desinteresse histórico, por factos e acontecimentos que extravasam as fronteiras americanas.

3 – “Intérprete de Enfermidades” - 5 Estrelas: o senhor e a senhora Das, são um casal Indo-Americanos, nascidos na América, com três filhos, Ronny, Bobby e Tina, que estão a visitar a Índia, uma vez que os seus pais já estão reformados e vivem em Asansol.
Esta família está a iniciar uma viagem ao “Templo do Sol” num táxi, sem ar condicionado, conduzido por Kapasi, um indiano que trabalha à sexta-feira e ao sábado como guia turístico, e os restantes dias como intérprete de “gujarate”, uma língua indo-ariana, num consultório médico, “um intérprete de enfermidades”; um trabalho de “enorme responsabilidade” que deixa a senhora Das absolutamente deslumbrada.
Kapasi começa a desenvolver um interesse romântico pela senhora Das, num relacionamento correspondido; e nesse sentido, Mina Das faz-lhe uma revelação absolutamente surpreendente: ela cometeu o adultério, uma única vez, com um amigo do seu marido e desse “acto” nasceu Bobby. Mina explica que decidiu contar-lhe este segredo a Kapasi por causa da sua profissão, porque espera que ele possa interpretar os seus sentimentos e aconselhá-la.
Em “Intérprete de Enfermidades”, Jhumpa Lahiri, relata de uma forma extraordinária as diferentes perspectivas que duas personagens podem ter para com o casamento, a felicidade, a solidão e o fracasso.

4 – “Um Verdadeiro Durwan” - 3 Estrelas: Boomi Ma, com sessenta e quatro anos, é uma pobre varredoura de escadas, uma porteira, uma “durwan”, num prédio antigo de apartamentos de Calcutá, que gosta de fabular, contando histórias sobre o seu passado. No prédio ninguém se preocupa, são todos amáveis, porque Boomi Ma relata acontecimentos interessantes e sedutores, e mantém as escadas do prédio, velho e decrépito, impecáveis. Um dia, um dos inquilinos, o senhor Dalal, decide instalar um lavatório na escada do prédio, no patamar do primeiro andar.
De repente tudo muda… alguém roubou o lavatório. E os inquilinos culpam Boomi Ma de informar os ladrões e negligenciar o seu trabalho.
Quem é que pode acreditar no que diz Boomi Ma?


Mapparium - Boston - EUA

5 – “Sexy” - 4 Estrelas: Miranda, tem vinte e dois anos, é uma mulher solitária, que trabalha em Boston, numa estação pública de rádio, no departamento de angariação de fundos, passando o dia ao telefone solicitando angariações monetárias.
Um dia tudo muda… Miranda envolve-se com um homem casado, Dev, um “macho” indiano, ficando fascinada pelo seu charme e pelo tom da sua pele, era bengali. Numa visita ao seu local preferido, o “Mapparium” no Centro de Ciência Cristã, em Boston, Dev, sussurra-lhe: “Tu és muito sexy”. (Pág. 113)
Dev aproveita a ausência da sua mulher, que está de viagem à Índia, durante umas semanas, para manter com Miranda, encontros românticos, numa rotina condicionada pela diferença horária.
“Tu és muito sexy
E de repente o filho da prima da sua amiga indiana Laxmi, Robin, de sete anos, diz-lhe: “Tu és sexy

6 – “A Senhora Sen” - 4 Estrelas: desde o início do ano escolar que Eliot, com onze anos de idade, fica com a senhora Sen, depois de acabar as aulas; a sua mãe trabalha e tem receio de deixar o seu filho sozinho em casa. A senhora Sen é uma mulher indiana, originária de Calcutá, que veste o “sari” e “pinta” o cabelo, e que está a aprender a conduzir. Em vez de usar uma faca, a senhora Sen utiliza uma lâmina curva, trazida da Índia, para cortar os legumes em segundos. Há duas coisas que fazem a senhora Sen feliz: uma carta da família e peixe fresco inteiro.
””Tem a certeza de que o peixe que me vende é fresco?”
“Um pouco mais fresco e eram eles a responder-lhe.”

“A senhora quer que eu lhe arranje o peixe, senhora Sen?”
Ela assentiu com a cabeça. “Deixe as cabeças.”
“Tem gatos em casa?”
“Não, gatos não. Só tenho o marido.””
(Pág. 151)
O ritual de comprar o peixe mantém-se; umas vezes é o senhor Sen que o vai buscar, outras vezes a senhora Sen vai de autocarro; até que um dia, a senhora Sen decide levar o automóvel da família, na companhia do Eliot, sem ter a carta de condução.
Ao contrário do senhor Sen, que é professor de matemática numa Universidade americana, o processo de assimilação é particularmente difícil para a senhora Sen…

7 – “Esta Abençoada Casa” - 5 Estrelas: após quatro meses de namoro, Sanjeev e Twinkle, casaram-se. Na vivenda que adquiriram em Hartford, no Connecticut, começam a encontrar uma enorme parafernália de ícones de índole cristã, inúmeras estatuetas e quadros com a imagem de Cristo e de outros Santos, revelando o sentido religioso e devoto dos anteriores proprietários. O casal professava o hinduísmo, não eram cristãos. Só que Twinlke fica fascinada com aquelas relíquias cristãs, rejeitando deitá-lhas fora, começando-as a expor por todo a casa. E eis que surge um conflito com Sanjeev, acentuando as diferenças de personalidade. Para atenuar esse confronto Jhumpa Lahiri introduz um interlúdio musical: a 5ª Sinfonia de Mahler, que acentua os elementos de tragédia e adversidade, numa música composta para celebrar o amor e a felicidade.
No final Sanjeev aceita a sua esposa, com as suas idiossincrasias, os seus desejos e as suas excentricidades…
”Vá lá, tens que admitir. Esta casa está abençoada.” (Pág. 171)

8 – “O Tratamento de Bibi Haldar” - 3 Estrelas: Bibi Haldar, com vinte e nove anos, tem uma maleita, uma doença inconsolável, com um único diagnóstico – precisa de um homem, precisa de se casar…
A “doença” que afecta Bibi Haldar pode ter muitas interpretações possíveis. Parece ser epilepsia, mas também pode ser apenas histeria feminina, uma “espécie” de desequilíbrio emocional, que necessita de um estimulante sexual.
”… Haldar (o seu pai) colocou um anúncio de uma linha no jornal local, solicitando um noivo, com o seguinte texto:”MENINA, INSTÁVEL, ALTURA 152 CENTÍMETROS, PROCURA MARIDO.” (Pág. 194)
”Passados dois meses sem que tivesse havido uma única resposta ao anúncio Haldar e a sua mulher (a madrasta de Bibi, uma vez que a sua mãe tinha morrido durante o parto) sentiram-se vingados. "Agora já estão convencidos de que ela não tem qualidades para casar? “Que homem no seu perfeito juízo é que lhe ia pegar?” (Pág. 195)  
Mais tarde Bibi Haldar é abandonada pelo seu pai e pela madrasta…
E de repente, Bibi Haldar apareceu grávida. ”Ela disse que não se lembrava do que tinha acontecido. E não havia processo de a levar a dizer-nos quem era o homem que a tinha posto naquele estado.” (Pág. 201)
No final: ”Ela estava, tanto quanto podíamos perceber, curada.” (Pág. 202)

9 – “O Terceiro e Último Continente” - 4 Estrelas: um homem indiano, bengali, deixa a Índia em 1964 a bordo do navio SS Roma, vai para o Norte de Londres e começa a estudar no Instituto de Ciências Económicas e Financeiras. ”Em 1969 quando eu tinha trinta e seis anos de idade, o meu próprio casamento foi negociado. Por volta desta altura, foi-me oferecido um emprego na América, no departamento de processamento de uma livraria no Instituto de Tecnologia de Massachusetts (MIT).
”Primeiramente, viajei para Calcutá, para celebrar o meu casamento e, uma semana depois, apanhei uma avião para Boston, para começar a trabalhar.”
(Pág. 206)
Ficou alojado no albergue da juventude na Praça Central, em Cambridge, à espera que a sua mulher, Mala, obtivesse a carta verde e o passaporte; alugando, mais tarde, um quarto na casa da senhora Croft, que tinha mais de cem anos de idade; mantendo uma autonomia na sua vida diária, quase incompreensível para o narrador.
Após a chegada de Mala à América, mudam-se para Boston, e fazem uma visita à senhora Croft que afirma: ”Ela é uma mulher perfeita.”
“Eu gostaria de poder pensar que aquele momento na sala da senhora Croft foi o momento em que a distância entre mim e Mala começou a decrescer. Embora ainda não estivéssemos completamente apaixonados, acho que os meses que se seguiram foram uma espécie de lua-de-mel.
(Pág. 227)
April 25,2025
... Show More
Another reread, another winner.

This is Jhumpa Lahiri’s first published work, one for which she received the Pulitzer Prize in 2000, and deservedly so. Indeed, it takes a talented writer to make the normality of everyday life appealing (at least to me), and in this endeavor Lahiri passes with flying colors. As you may already know, Interpreter of Maladies is not a novel but a collection of 9 short stories, which I will now review in turn, albeit briefly.

A TEMPORARY MATTER is about an Indian-American couple who’s on the skids due to the stillbirth of their first child. They then take the opportunity of several power outages to try and rekindle their relationship. While the writing is utterly delicious––descriptive yet pithy, clever yet reader-friendly––I did not really like this story because of its bittersweet ending. I know, call me schmaltzy!

WHEN MR. PIRZADA CAME TO DINE is about the war between East Pakistan (Bangladesh) and India, but viewed miles and miles away in America through the eyes of an Indian-American family and their Pakistani friend (the eponymous Mr. Pirzada). It’s also a reflective (and informative) work on cultural differences in the US, and all in all, I found it to be quite a satisfying read.

INTERPRETER OF MALADIES is about an Indian-American family visiting famous sights in India with their Indian guide. But beyond sightseeing, it’s first and foremost a story about dissatisfaction, unfaithfulness, repressed attraction, confession and interpretation of said feelings through the introspective lens of cultural differences. It is in my opinion the strongest story in this collection.

A REAL DURWAN: I found this story about an old woman who is ill-treated by the residents of the building she works in as a sweeper to be the weakest of the lot. Sure, Lahiri masterfully portrays how mean people can be… but then again there’s nothing new here. Unfortunately.

SEXY explores the mind of a Caucasian woman dating a married Indian man and what it means for her to be his mistress. Again, there’s a lot of repressed feelings and introspection going on here, and if you’re hoping for a sweet little ending all tied up with a lovely bow… well, you'll be disappointed.

MRS. SEN’S is my favorite story of the collection. It’s about an Indian-American woman (Mrs. Sen) who takes care of a young boy (Eliot) during the day when his mother is at work. The writing is perfect, sometimes tongue-in-cheek, always polished like a newly minted penny, subtly tackling the cultural differences that exist between “mainstream Americans” and “not-quite-fully-assimilated” Indian-Americans––or should I say, Indian-Americans refusing to assimilate, as it is very much the case here with Mrs. Sen. Lahiri conveys so much in this story without ever stating it on the page that the word “telepathy” comes to mind. It’s almost “Hemingway-esque” in its execution. Another proof of how talented a writer she is.

THIS BLESSED HOUSE is about a newly married Indian-American couple who keep discovering catholic paraphernalia in the house they just bought and moved in. The husband isn’t sure about his feelings for his wife, who’s as ingénue and naïve as a child. Good but not great. The prose, however, is perfect.

THE TREATMENT OF BIBI HALDAR deals with an Indian girl in India whose “strange disease” (I take it to be epilepsy, although it’s never stated as such in the text) has rendered her kind of antisocial and unfit to marry, which is a shame as the treatment of her disease, according to doctors, consists in her getting married (?!). I really liked this one, and for once, I find the ending satisfactory, if not at all what I expected. It also gives a nice (and sad) insight into Indian marital traditions, superstitions and caste-related beliefs that, apparently, are still very much relevant nowadays in India.

THE THIRD AND FINAL CONTINENT tells the story of an Indian immigrant to America. Narrated in the first person, it concludes the collection nicely.

OLIVIER DELAYE
Author of the SEBASTEN OF ATLANTIS series
n  n
April 25,2025
... Show More
A short story a day keeps boredom away and makes you genius.

Day 1 :-Temporary matter - 3.25 stars
pretty mediocre in my opinion but it's my first time reading Lahiri books and she has a flair for words.

Day 2 :- When Mr. Pirzada came for dinner - 4 stars
well well well that was sad and sweet.
Ps:- I like smart kids.

Day 3 :- Interpreter of maladies - 4.25 stars
it was literal until it transcended to sophisticated level

Day 4 :- The real durwan - 3.75 stars
poignant and left me with a question "what could have happened next?"

Day 5 :- Sexy - 2 stars
it was flat for me compared to other stories that I have read!

Day 6:- Mrs. Sen - 2.75 stars
all bout attire and cooking, I don't mind but its like repititive

Day 7:- The blessed house- 2.5 stars
started really great but then went downhill and the ending ruined it all

Day 8:- Treatment of Bibi Halder - 3.5 stars
pretty intriguing and interesting, every Indian can relate

Day 9:- The third and final continent - 3 stars
a perfect end to the book

Overall = 3.2 stars ~ 3 stars
April 25,2025
... Show More
داستان هایی فوق العاده جذاب و گیرا که در عین سادگی خواننده را محسور خودشان می کنند.کتاب با داستان زندگی یک زوج جوان که فرزند به دنیا نیامده شان را از دست داده اند شروع می شود،با داستان "هوس" و "مترجم درد" ها به اوج خود می رسد و با داستان "سومین و آخرین قاره" به زیبایی به پایان می رسد.احساس در سطر سطر کتاب موج می زند،نه مانند "دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد" آنا گاوالدا خام و نابالغ،بلکه بسیار ریشه دار و به عمل آمده تا آنجا که به راحتی تا عمق وجود خواننده رخنه می کند.


از وفتی که فضانوردان،آن قهرمانان جاودانه جند ساعتی در ماه گذراندند،من سی سال است که در این دنیای نو زندگی می کنم.می دانم دستاورد من کاملا پیش پا افتاده است.من تنها مردی نیستم که در پی سرنوشت خویش از خانه و کاشانه ام دور افتاده ام،و مسلما اولین هم نیستم.هنوز هم گاهی از هر مایلی که مسافرت کرده ام،هر غذایی که خورده ام،هر کسی که شناخته ام و هر اتاقی که در آن خوابیده ام شگفت زده می شوم.با آنکه همه آن چیزها پیش پا افتاده به نظر می رسد،اما زمانی هست که آنها فراسوی قدرت تخیل جلوه می نمایند.(از متن کتاب)
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.