Community Reviews

Rating(3.9 / 5.0, 99 votes)
5 stars
29(29%)
4 stars
27(27%)
3 stars
43(43%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
99 reviews
April 17,2025
... Show More
2018

„Живея сам (и без котка, това да го знаят всички) в съвсем скромна, да не кажа разнебитена къщица, разположена дълбоко в горите откъм по-недостъпната част на планината. Ако не броим студентите, преподавателите и позастаряващите келнерки, почти не се срещам с хора през работната седмица или година. Числя се към онази порода литературни самотници, които, не ще съмнение, лесно могат да бъдат насилвани и малтретирани по пощата.”

„Освен това, макар вече да се похвалих, че съм щастлив писател, мога да се закълна, че не съм и никога не съм бил весел писател; обичайното количество невесели мисли милостиво е отпуснато и на мен.“

„… чистият зен ще остане дори след като сноби като мен си отидат.“

„Преди всичко, беше ме надбягал не друг, а Сиймор.“


*****

Обожавам „да си пъхам носа“ в работите на семейство Глас. Като реално съществуващи хора, които познавам, но искам още да науча за тях. А как обичам техните писма и дневници. Такова обсебване от друг автор не си спомням. Всъщност преди около две години пак ми се случи нещо подобно – с един автор на име… Дж. Д. Селинджър.

За „По-горе билото, майстори“ от 5 звезди оценката ми е някъде към 10 (всеки път нараства; това произведение искам да науча наизуст). Но белият лист е достатъчен.

Със „Сиймор: запознаване“ положението е същото - все по-нагоре и по-нагоре (или дълбоко?). Преди сърцевината на произведението за мен беше в следните няколко изречения, но този път май преписах половината книга.


„…сега се сещам за сестра ни Бу Бу. Сиймор беше луд по нея. Което не казва кой знае какво, защото той беше луд по всички в семейството и по повечето хора извън него.“

„Струва ми се, каза, че никога не съм слизал от вълшебното колело на Джо Джаксън.“

„Можеш ли да не се мериш чак толкова?

„… че съм следвал своя собствен, съвсем естествен път на крайно беззение.“

„И бързайте полека.“

__________________________________
2024 г.

"Изведнъж по нечие указание, дадено мимоходом, но съвсем категорично, аз се озовах до самия бордюр под края на сенника и започнах да настанявам гостите в колите.

Заслужава да се помисли защо именно мен избраха за тази отговорна работа. Доколкото схванах, непознатият делови мъж, който ми възложи тази задача, нямаше и най-малка представа, че аз съм брат на младоженеца. Следователно логично е да се приеме, че ме бяха избрали по съвсем други, много по-прозаични причини. Беше четиридесет и втора. Аз бях двадесет и три годишен, току-що влязъл в армията. Сигурен съм, че само възрастта ми, униформата и онова зеленикавожълто сияние на несъмнена услужливост, което се излъчваше от мен, са разсеяли всякакви съмнения, че може да ми се възложи ролята на портиер.

Не стига, че бях само на двадесет и три години, но и бях явно изостанал за възрастта си. Помня, че настанявах хората в колите съвсем непохватно. Вършех това с фалшиво ученическо старание, мъчейки се да създам впечатление, че изпълнявам важна задача. След няколко минути ми стана ясно, че имам работа предимно с поколение от възрастни, ниски, охранени хора и моята роля — да ги прихващам под ръка и да затварям вратите след тях — се сведе до празно пъчене на гърди.

Започнах да се държа като изключително нахакан, пълен с обаяние млад гигант, раздиран от кашлица.

Но следобедната жега ми действаше меко казано потискащо, а и не виждах каква отплата мога да получа за изпълняваната служба. Затова, въпреки че тълпата от „най-близките роднини“ едва бе започнала да оредява, аз се метнах в една от току-що напълнените коли, която вече потегляше. Може би за наказание си ударих главата в покрива и тя изкънтя. Между пътниците в колата се оказа и моята шепнеща позната Хелън Силзбърн, която веднага започна да ми изразява необикновеното си съчувствие. Ударът очевидно бе отекнал в цялата кола. Но на двадесет и три години аз бях от онзи тип младежи, които, каквато и рана да получат пред хорски поглед (освен счупена глава), само се разсмиват с глух неестествен смях."

Дж. Д. Селинджър
"По-горе билото, майстори!"
превод: Тодор Вълчев

До следващия път, dear family! :)

(За пореден път ср��внявам превода на Тодор Вълчев и Светлана Комогорова (на "Сиймор") - превъзходство на втория според мен; но понякога копирам и от Т.В.).
April 17,2025
... Show More
Mi fascinación por Salinger es tal que puede tratarse de un relato como “Raise High the Roof Beam” que no pasa de ser una anécdota divertida en la que no existe algo que particularmente destaque y aún así habrá sido una lectura que bien valió la pena. ¿Y sobre los hermanos Glass qué podría decir? Terriblemente entrañables, siempre haciendo que anhele ser uno de ellos. Leerlos me contagia de su muy particular y sarcástica sabiduria y creatividad aunque yo sea todo lo contrario.
 
“Antes de reunirnos con esos otros, te lo digo en privado, viejo amigo (y desde muy cerca), por favor, acéptame este modesto ramillete de paréntesis tempranamente florecidos: (((()))).”

Es una pena que no sabremos más sobre la figura de Seymour aunque siempre nos quedará la manera en que sus hermanos lo recuerdan: como alguien romántico y brillante, no obstante siempre atormentado. En “Seymour: An Introduction” (que es más un semidiario o ejercicio de conciencia a voz de Buddy Glass, quien ciertamente divaga un tanto y es lo que a ratos la vuelve una lectura, admitámoslo un poco, pero solo un poco irritante) conocemos un poco más de él a través de una de las mejores descripciones de amor fraternal que he leído:
 
“¿Es tan terrible que a veces parezcamos la misma persona? La membrana entre nosotros es tan delgada… ¿Es tan importante que tengamos en cuenta qué es lo que pertenece a cada uno? Aquella vez, hace dos veranos, que estuve tanto tiempo, descubrí que tú, Z. y yo hemos sido hermanos por lo menos en cuatro encarnaciones, quizá más. ¿No hay una belleza en eso? Para nosotros, ¿no es cierto que cada una de nuestras personalidades comienza justo en el instante en que reconocemos nuestras tan estrechas relaciones y aceptamos que es inevitable el mutuo préstamo de chistes, talentos, tonterías?”

La carta de Seymour a Buddy sobre sus escritos casi me hace llorar:
 
“Por tu propio bien, no me hagas sentir orgulloso de ti. Creo que es eso, exactamente, lo que estoy tratando de decir. Si nunca más me mantuvieras despierto por orgullo… Dame un cuento que me vuelva vigilante de un modo irracional. Tenme despierto hasta las cinco sólo porque todas tus estrellas han aparecido y no por ninguna otra razón. Perdona el subrayado, pero es la primera cosa que he dicho de tus cuentos que me hace mover la cabeza de arriba abajo. Por favor, no me dejes decir nada más. Creo esta noche que todo lo que le digas a un escritor después de haberle pedido que deje aparecer sus estrellas, son sólo consejos literarios.”

No me canso de decirlo, la obra de Salinger (sin importar que llegue a ser pedante (y que me haya contagiado el uso de los parentésis) y ambiciosa) es todo un sentimiento, uno que siempre estaré encantando de experimentar. “Ahora vete a la cama. Rápido. Rápido y lentamente.“
April 17,2025
... Show More

Buddy Glass, el segundo de los hermanos de esa familia prodigiosa de la que Salinger escribió en varias de sus obras sin llegar a crear la gran novela americana que podrían haber protagonizado, es el narrador de estas dos historias, el alter ego del autor, el que, tal como se sugiere en el segundo de los relatos aquí incluidos, escribiera algo así como “El guardián entre el centeno” en el que un adolescente vive con dolor la muerte prematura de un hermano. Aquí también hay un hermano en el centro de ambos relatos, vivo y a punto de casarse en la primera de las historias y muerto por suicidio a los pocos años de matrimonio en la segunda (y de cuya muerte también escribió en uno de los maravillosos nueve cuentos que lleva por título “Un día perfecto para el pez plátano”).

En ambos relatos, Seymour, que así se llama el hermano, se haya ausente: en el de su boda porque no se presenta, con el consiguiente cabreo de los familiares y amigos de la novia, y por razones obvias en el segundo. En ambos es considerado por Buddy como el gran genio de una familia que se caracteriza por la singularidad de todos sus miembros, y no solo por su trabajo como poeta sino por su propia vida, por su calidad como ser humano, por su espiritualidad, muy zen.
n   “… podría admitir probablemente que rara vez ha habido un momento en que no haya escrito sobre él, y si bajo amenaza de muerte tuviera que sentarme mañana a escribir un cuento sobre un dinosaurio, no me cabe duda de que sin quererlo daría a la gran bestia una o dos características que recordaran a Seymour…”n
El primer relato es muy ágil, con divertidos diálogos en los que Buddy tiene que oír, sin delatar su parentesco, los improperios que se vierten contra su hermano dentro de un coche abarrotado durante una bochornosa mañana festiva. Conoceremos el por qué de la ausencia del novio en las páginas del diario que encuentra su hermano en el apartamento que ambos comparten y que, de paso, nos da una idea de su complicada personalidad matizando la idea que de él nos habían transmitido previamente tanto Buddy como sus parlanchines acompañantes de coche.

El segundo relato es muy diferente. Buddy, que está seleccionando poemas del hermano para su publicación, nos hace de él un retrato caótico a las maneras de un Thomas Bernhard amable, obsesionado y enamorado de su personaje. Seymour, como el protagonista más famoso de Salinger, Holden Caulfield, es un inadaptado que no soporta los convencionalismos, las hipocresías, los acuerdos a los que hay que llegar para una convivencia que acaba siendo deprimente por falsa. Un ser paradójico que parece no poder lidiar con la felicidad, que de chico descalabró a una niña por la simple razón de que verla le pareció hermosísimo, o que se creía una especie de paranoico al revés, “Sospecho que la gente conspira para hacerme feliz”.
n   “Seymour dijo en una oportunidad que todo lo que hacemos en la vida es ir de un pedazo de Tierra Santa a otro.”n
Ambos relatos son conmovedores.
April 17,2025
... Show More
Raise High the Roof Beam, J.D. Salinger

Like many of the other Glass family stories, Raise High is narrated by Buddy Glass, the second of the Glass brothers. It describes Buddy's visit on Army leave (during World War II, in 1942) to attend the wedding of his brother Seymour to Muriel and tells of the aftermath when Seymour fails to show. The events set the stage for Seymour's suicide in 1948.

Seymour is described through the eyes of Buddy and through those of the would-be wedding's attendants. Included is the Matron of Honor, a loud and burly woman whom Buddy meets in a car leaving the site of the wedding. The other passengers (who include the Matron of Honor's husband Robert; Muriel's father's deaf-mute uncle; and a middle-aged woman named Helen Silsburn) spend most of the car ride unaware of Buddy's family relation to the missing groom.

عنوانها: «بالا بلندتر از هر بلند بالایی»؛ «تیرهای سقف را بالا بگذارید، نجاران و سیمور»؛ نویسنده: جروم دیوید (جی. دی.) سالینجر؛ تاریخ نخستین خوانش روز پانزدهم ماه ژوئن سال 2008میلادی

عنوان: بالا بلندتر از هر بلند بالایی؛ نویسنده: جروم دیوید (جی. دی.) سالینجر؛ مترجم: شیرین تعاونی (خالق)؛ تهران، نیلوفر، 1380، در 122ص؛ چاپ دوم 1381؛ چاپ سوم 1387؛ چاپ چهارم 1391؛ شابک 9644481739؛ موضوع: داستانهای نویسندگان امریکایی - سده 20م

عنوان: تیرهای سقف را بالا بگذارید، نجاران و سیمور؛ نویسنده: جروم دیوید (جی. دی.) سالینجر؛ مترجم: امید نیک فرجام؛ تهران، ققنوس، 1382؛ در 206ص؛ چاپ دوم 1382؛ چاپ سوم 1383؛ چاپ چهارم 1385؛ چاپ پنجم 1386؛ چاپ ششم 1388؛ چاپ هفتم 1390؛ چاپ هشتم 1393؛ شابک 9789643114206؛

تیرهای سقف را بالا بگذارید، نجاران و سیمور؛ عنوان کتابی از «جروم دیوید سلینجر» است؛ هر دو بخش از عنوان کتاب، اشاره به دو بخش متفاوت از شعری دارند، که در داستان نخست بیان می‌شود: «رفیع‌تر افرازید شاه‌ تیر سقف را، که می‌آید داماد، چونان آرشی افراشته‌ قد، بالابلندتر از هر بلندبالایی»؛ از برگردان بانو: شیرین تعاونی

در سال 1386هجری خورشیدی نیز این کتاب با عنوان «تیرهای سقف را بالا بگذارید نجاران و سیمور: پیشگفتار»، توسط جناب: «امید نیک‌فرجام» به فارسی برگردان، و توسط نشر ققنوس، چاپ شده‌ است.؛ در سال 1380هجری خورشیدی، تنها داستان نخست مجموعه، با عنوان: «بالابلندتر از هر بلندبالایی»، با برگردان بانو «شیرین تعاونی»، توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده‌ است، که روایت روز عروسی «سیمور و موریل»، و ماجرای غیبت داماد در مراسم، از زبان «بادی گلَس» است.؛ «سالینجر» در این کتاب، به شخصیت «سیمور»، پسر بزرگ خانواده ی «گلَس»؛ برادر بزرگ «زویی و فرانی» می‌پردازند.؛ روایت از زبان «بادی»، برادر کوچکتر «سیمور» است.؛ تنهایی و انزواطلبی «سیمور»، یادآور تنهایی «سالینجر» است، و در: «پیشگفتار» به روشنی «سالینجر» در اینباره سخن می‌گویند

تاریخ بهنگام رسانی 30/05/1399هجری خورشیدی؛ ا. شربیانی
April 17,2025
... Show More
Anyone who read my review of Salinger's "Nine Stories" knows I love this man's work to death. I've read and enjoyed "Catcher in the Rye" and "Franny and Zooey" a whole hell of a lot too. I picked this up with a heart filled with admiration and optimism. Well that optimism was dashed upon the rocks of Salinger's self-indulgence and apparent disregard for his readers.

This book compiles two short stories first published in the New Yorker and are the final two entries in Salinger's Glass family saga. "Raise High the Roofbeams, Carpenters" focuses on Buddy Glass and his trip to his brother Seymour's wedding. "Seymour: an Introduction" again finds Buddy downstage center and is his way of coming to terms with his brother's memory through literature.

Like "Franny and Zooey" we are served up first a good story followed by a not so good story. However where "Zooey" was rambling and a tad unfocused it was at least a short story. "Seymour" on the other hand is a goddamned mess. It reads like the notes an author would take down before actually starting the job of composition. For every sentence of quality and clarity there seem to be pages upon pages of self-indulgent masturbation. This makes for an interminable and ultimately frustrating read.

It's starts off promisingly though. "Raise High the Roofbeams..." is a delight. It is a comically poignant trip into the past. Buddy Glass getting over a bout of pleurisy in the camp hospital must get to New York and be the only family member at his brother Seymour's wedding. What follows is typical Seymour not to mention Salinger. As usual the characters are so well observed and vividly presented we can practically smell them. There is the usual masterful blending of the serious and the comic. Salinger doesn't so much write a story as create a world that he allows us to visit for a spell.

The greatest reward of course is getting to spend a few more moments with a member of the Glass family. In reading over all of Salinger's writing in the last few months I've become almost as obsessed with reading about them as Salinger is writing about them. That's why I thought despite warnings that I could indeed read and enjoy "Seymour." However it's total disregard for it's readers enjoyment almost dispelled the warm glow I felt after reading "Raise High the Roofbeams..."

So unless you have absolutely nothing better to read or do and you are a completist avoid "Seymour" like grim death.


April 17,2025
... Show More
Raise High the Roof Beam, Carpenters is incredible. It's complex, it's marvelous. 7 out of 5 stars.



I read some things, and I feel a sort of pride in myself (Oh, I already write better than that author!) but if I ever need to learn my place, I can pick up Raise High the Roof Beam, Carpenters to remind myself that I still have a long way to go. Salinger can write at levels I'm not sure I'll ever achieve.

It's about strangers who get trapped together after a failed wedding, and it's interesting as heck.

Seymour is depressed and says cool stuff like "I have scars on my hands from touching certain people" and yet, he never once comes into the story.

"I'm a kind of paranoic in reverse. I suspect people of plotting to make me happy." - pg 88


BUT on the other hand, Seymour -- an introduction is almost unreadable. Perhaps it's too intellectual for me. It feels like rambling, so I ended up skimming. I read some wonderful articles about how it's Salinger's least appreciated and most deserving piece.

It feels like rambling though *shrugs*

"Please accept from me this unpretentious bouquet of very early-blooming parentheses (((()))) " - pg 114
April 17,2025
... Show More
That memory of the time when you first read the words.

The moment after you last purchased books and find the time to be the same numerals as the cash value of your transaction, digits transposed.

The poetry served to cement the real in time.

The poet chose not to feel. This is forgivable. We learn to understand these sorts of choices slowly, or not at all.

The memory stands.

Your memory supersedes my superiority complex. Remember that the narrator's primary knowledge of the departed is pre-war. That war changes things in ways that a lifetime's meditation upon the permutations inherent in the word "existential" will fail to impart.

The run on sentences are in general a case of the tl;dr unless one is keen to catch the drift, intent upon the correct brain-barrier-blood-sugar-y-majik-sex remedy at hand. The frequency adjusts itself on an as needed basis.

They got along famously until they did not. Even this is permissible. To chose to retain one's only telephonic contact in an unlived apartment housing dormant ghosts is the early 20th century equivalent of throwing a cell phone down an elevator shaft of an empty shopping mall.

We are most at home where we may accept pain. The discomfort of being brought us to this point.

Most of the time maximal-ism causes me to subscribe to glossy men's magazines that are in general embarrassing for the rare times when non-relatives enter my living spaces.

The real recedes as we approach it. I never thought too much about the aphorisms at first, only the attributions. This was not my only mistake.

The plan all along was to stand in awe, to avoid blurbs, to remain speechless, to elicit no response, to make the speaker wet, to wash the cloth in kind.

I always wanted there to be more. This collection is, more than the rest perhaps, indicative of what we are not seeing from Salinger's estate. Does thinking about that make me a rubbernecker? If I was a woman living 40 years prior to my birth, it is very possible that I may have attempted to bed Mr. Salinger.

I have never been to New Hampshire.

Hagiography does not interest me any more. I found the dirt less satisfying than the flowers which were oh so carefully cultivated.

How many times did you hear "I couldn't get into it" before the conversation dropped?

When we lose sight of the accidents which brought us together we become automatons.

The effects of stardom upon the very very young remains a topic ripe for discussion.
April 17,2025
... Show More
Se riflettessimo su chi sia il nostro scrittore preferito, probabilmente ci limiteremmo ad un silenzio imbarazzato. Troppi nomi, troppi libri, troppi personaggi affastellati nella nostra testa da lettori. Eppure. Eppure. Eppure, miei cari. Se, come me adesso, vi ritrovaste intatti - non solo intatti ma anche, per così dire, accesi - dopo la lettura della più insopportabile, verbosa e straordinariamente prolissa baggianata che sia mai stata scritta (per i meno svegli: Seymour, un'introduzione), allora, non nutrireste dubbio alcuno su chi sia lo scrittore del vostro cuore confuso (eppure persuaso). Ed è quel mattacchione di J.D. Salinger. Purtroppo. Che è morto. E non potrete mai e poi mai andare a stringergli la mano. Meno male. Perché a) con tutta probabilità vi avrebbe rifilato una bastonata sui denti b) dalle pagine appena lette sembrerebbe proprio un tipo dal quale tenersi alla larga.
April 17,2025
... Show More
Okay, I'll never be able to be partial when it comes to Salinger - merely stopping myself from raving is hard enough. However, these two novellas constitute for me (and I'm sure I'm far from alone in this) a mystical experience: they're part of what, to me, defines holiness. It's not easy, this sort of writing, no matter how deceptively it mimics a stream-of-consciousness rant: I am convinced Salinger toiled over every single word, so as to create this rambling sort of mantra. Schubert can be like that as well - he can throw so much beauty at you, he can meander endlessly all over the stave just because he can't let go, not yet, and that's why his String Quintet (also a religious experience for me, a sort of Horcrux) isn't as popular as it ought to be: many people just find him tiresome. But just as poor Schubert composed for no one at all, just to make his life a tiny bit more bearable, so did, in all likelihood, Salinger plunge into this often unbearable stream of words and saved himself another day. (And here comes the embarrassing part, which I cannot avoid: I spent nearly eighteen months translating this book into Greek; in the midst of working on the first novella, I suffered a psychotic attack and had to be hospitalized - and then I returned to the text almost a broken man, or one barely holding his brokenness together. I could never do it justice, of course, perhaps no one could, but still, this lovely, painfully lovely book, was a big part of the restorative process. You the man, Jerry, you the man.)
April 17,2025
... Show More
Raise High . . . was an amusing and interesting short story about a group of wedding guests interacting on a hot summer afternoon. It's a shame it was paired with Seymour, which was a long-winded, seemingly stream-of-consciousness bore that made me almost not want to finish the book. It was like being seated next to a stranger talking non-stop on an airline flight.
April 17,2025
... Show More
Siempre he querido ser una Glass. Siempre he querido ser uno de los hermanos Glass de las obras de J.D. Salinger. Es verdad que todos los hermanos Glass son unos niños prodigio egocéntricos, pedantes y repelentes, pero sería inútil negar que en realidad tengo más cosas en común con una familia así que con la mía propia. Si se tiene en cuenta que soy hija única de una familia trabajadora de clase baja para nada intelectual, se puede entender en parte mi fascinación por esta familia de ficción como una variación de la ecuación que establece que todos nos sentimos fascinados por aquello totalmente alejado de nosotros. En mi casa siempre ha habido libros, pero nunca los había leído de forma seria hasta que llegué yo. (Si os fijáis que para mí existe el concepto de "lectora seria" entenderéis por qué me sentiría tan bien entre los pedantes y repelentes hermanos Glass.) A mí me habría encantado tener un hermano mayor que me recomendara lecturas y otro hermano mayor al que pudiera leer en voz alta mis escritos. Cuando crecía siempre eché de menos tener a alguien con quien hablar de los libros que leía. Además, los niños Glass son como yo, niños que han leído demasiado y que, por tanto, viven en un mundo que no es el real. Los niños Glass son niños que, por más que crezcan, nunca se podrán adaptar al mundo. Son unos extraños. Unos bichos raros. Pero siempre les quedará el apartamento de sus padres en Nueva York, siempre les quedará el refugio de tenerse los unos a los otros. Pero, aunque sé que no es verdad, he leído sobre ellos y, por tanto, ya son también parte de mi familia (como lo son todos aquellos personajes de ficción que me han acompañado durante mi vida porque tenían dentro suyo una parte de mí), por tanto, no puedo ser objetiva con ninguna de las obras en las que aparezca alguno de los hermanos Glass.

'Raise High the Roof Beam, Carpenters / Seymour: an Introduction' es el último libro de los publicados por J.D. Salinger, hace más de cuarenta años. Se trata de dos relatos de unas 60 páginas cada uno. 'Raise High the Roof Beam, Carpenters' relata lo que le pasó a Buddy Glass el día de la boda de su hermano Seymour, como se encontró atrapado en un atasco dentro de una limusina con cuatro desconocidos, en plena ola de calor. Y aunque Seymour no aparece ni una sola vez y el narrador y protagonista en teoría es Buddy Glass, es un cuento que en realidad habla de Seymour y, a pesar de que es el hermano Glass por el que siento menos simpatía, con esta historia se ha ganado un poquito de ella, porque lo vemos, aunque sea a su manera, realmente enamorado de la chica con la que se acabó casando, pero también vemos lo desequilibrado y frágil que es y quizás podemos comprender un poco mejor cómo es que acabó suicidándose en el magnífico cuento 'Un día perfecto para el pez plátano'. 'Raise High the Roof Beam, Carpenters' me parece de lo mejor que ha escrito Salinger. Muy parecido en estilo e intención a 'Franny y Zooey' (que aún creo que es su mejor obra, la más redonda y perfecta). Es una anécdota trivial descrita con un estilo exquisito que presta una perfecta atención hasta los más mínimos detalles y gestos. Una historia banal contada con una sutil ironía y una dulce melancolía. Una narración sobre un hecho sin importancia que en realidad nos cuenta muchas cosas sobre como somos todos nosotros.

'Seymour: an Introduction' es más duro de roer, porque a mí me cuesta mucho de digerir la parte de la obra de Salinger que bebe de la filosofía oriental, pero estoy convencida que es un relato que gana con relecturas. Buddy Glass, ahora con cuarenta años, se dispone a redactar un ensayo sobre su hermano Seymour. Pero, aunque se trate de un ensayo sobre Seymour, Buddy acaba hablando de sí mismo (y en último término esto quiere decir que Salinger acaba hablando de sí mismo). Cuando es la hora de citar algunas de las palabras que escribió Seymour, Buddy se decide por las críticas que Seymour le hacía de sus escritos. Buddy, casi 20 años después, aún no ha superado el suicidio de Seymour, aún lo idolatra y no deja de recordar día tras día los momentos que pasaron juntos. Como en el mejor Salinger predominan la melancolía y la ironía. Es algo inevitable en Salinger. El relato es prácticamente una hagiografía de Seymour y esto me cansa, pero por otro lado el estilo digresivo del narrador, que se adentra en los caminos laberínticos de la autoconciencia, me parece un gran logro y me encanta seguir enterándome de nuevas anécdotas sobre los niños Glass, porque las colecciono con devoción.
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.