...
Show More
2018
„Живея сам (и без котка, това да го знаят всички) в съвсем скромна, да не кажа разнебитена къщица, разположена дълбоко в горите откъм по-недостъпната част на планината. Ако не броим студентите, преподавателите и позастаряващите келнерки, почти не се срещам с хора през работната седмица или година. Числя се към онази порода литературни самотници, които, не ще съмнение, лесно могат да бъдат насилвани и малтретирани по пощата.”
„Освен това, макар вече да се похвалих, че съм щастлив писател, мога да се закълна, че не съм и никога не съм бил весел писател; обичайното количество невесели мисли милостиво е отпуснато и на мен.“
„… чистият зен ще остане дори след като сноби като мен си отидат.“
„Преди всичко, беше ме надбягал не друг, а Сиймор.“
*****
Обожавам „да си пъхам носа“ в работите на семейство Глас. Като реално съществуващи хора, които познавам, но искам още да науча за тях. А как обичам техните писма и дневници. Такова обсебване от друг автор не си спомням. Всъщност преди около две години пак ми се случи нещо подобно – с един автор на име… Дж. Д. Селинджър.
За „По-горе билото, майстори“ от 5 звезди оценката ми е някъде към 10 (всеки път нараства; това произведение искам да науча наизуст). Но белият лист е достатъчен.
Със „Сиймор: запознаване“ положението е същото - все по-нагоре и по-нагоре (или дълбоко?). Преди сърцевината на произведението за мен беше в следните няколко изречения, но този път май преписах половината книга.
„…сега се сещам за сестра ни Бу Бу. Сиймор беше луд по нея. Което не казва кой знае какво, защото той беше луд по всички в семейството и по повечето хора извън него.“
„Струва ми се, каза, че никога не съм слизал от вълшебното колело на Джо Джаксън.“
„Можеш ли да не се мериш чак толкова?
„… че съм следвал своя собствен, съвсем естествен път на крайно беззение.“
„И бързайте полека.“
__________________________________
2024 г.
"Изведнъж по нечие указание, дадено мимоходом, но съвсем категорично, аз се озовах до самия бордюр под края на сенника и започнах да настанявам гостите в колите.
Заслужава да се помисли защо именно мен избраха за тази отговорна работа. Доколкото схванах, непознатият делови мъж, който ми възложи тази задача, нямаше и най-малка представа, че аз съм брат на младоженеца. Следователно логично е да се приеме, че ме бяха избрали по съвсем други, много по-прозаични причини. Беше четиридесет и втора. Аз бях двадесет и три годишен, току-що влязъл в армията. Сигурен съм, че само възрастта ми, униформата и онова зеленикавожълто сияние на несъмнена услужливост, което се излъчваше от мен, са разсеяли всякакви съмнения, че може да ми се възложи ролята на портиер.
Не стига, че бях само на двадесет и три години, но и бях явно изостанал за възрастта си. Помня, че настанявах хората в колите съвсем непохватно. Вършех това с фалшиво ученическо старание, мъчейки се да създам впечатление, че изпълнявам важна задача. След няколко минути ми стана ясно, че имам работа предимно с поколение от възрастни, ниски, охранени хора и моята роля — да ги прихващам под ръка и да затварям вратите след тях — се сведе до празно пъчене на гърди.
Започнах да се държа като изключително нахакан, пълен с обаяние млад гигант, раздиран от кашлица.
Но следобедната жега ми действаше меко казано потискащо, а и не виждах каква отплата мога да получа за изпълняваната служба. Затова, въпреки че тълпата от „най-близките роднини“ едва бе започнала да оредява, аз се метнах в една от току-що напълнените коли, която вече потегляше. Може би за наказание си ударих главата в покрива и тя изкънтя. Между пътниците в колата се оказа и моята шепнеща позната Хелън Силзбърн, която веднага започна да ми изразява необикновеното си съчувствие. Ударът очевидно бе отекнал в цялата кола. Но на двадесет и три години аз бях от онзи тип младежи, които, каквато и рана да получат пред хорски поглед (освен счупена глава), само се разсмиват с глух неестествен смях."
Дж. Д. Селинджър
"По-горе билото, майстори!"
превод: Тодор Вълчев
До следващия път, dear family! :)
(За пореден път ср��внявам превода на Тодор Вълчев и Светлана Комогорова (на "Сиймор") - превъзходство на втория според мен; но понякога копирам и от Т.В.).
„Живея сам (и без котка, това да го знаят всички) в съвсем скромна, да не кажа разнебитена къщица, разположена дълбоко в горите откъм по-недостъпната част на планината. Ако не броим студентите, преподавателите и позастаряващите келнерки, почти не се срещам с хора през работната седмица или година. Числя се към онази порода литературни самотници, които, не ще съмнение, лесно могат да бъдат насилвани и малтретирани по пощата.”
„Освен това, макар вече да се похвалих, че съм щастлив писател, мога да се закълна, че не съм и никога не съм бил весел писател; обичайното количество невесели мисли милостиво е отпуснато и на мен.“
„… чистият зен ще остане дори след като сноби като мен си отидат.“
„Преди всичко, беше ме надбягал не друг, а Сиймор.“
*****
Обожавам „да си пъхам носа“ в работите на семейство Глас. Като реално съществуващи хора, които познавам, но искам още да науча за тях. А как обичам техните писма и дневници. Такова обсебване от друг автор не си спомням. Всъщност преди около две години пак ми се случи нещо подобно – с един автор на име… Дж. Д. Селинджър.
За „По-горе билото, майстори“ от 5 звезди оценката ми е някъде към 10 (всеки път нараства; това произведение искам да науча наизуст). Но белият лист е достатъчен.
Със „Сиймор: запознаване“ положението е същото - все по-нагоре и по-нагоре (или дълбоко?). Преди сърцевината на произведението за мен беше в следните няколко изречения, но този път май преписах половината книга.
„…сега се сещам за сестра ни Бу Бу. Сиймор беше луд по нея. Което не казва кой знае какво, защото той беше луд по всички в семейството и по повечето хора извън него.“
„Струва ми се, каза, че никога не съм слизал от вълшебното колело на Джо Джаксън.“
„Можеш ли да не се мериш чак толкова?
„… че съм следвал своя собствен, съвсем естествен път на крайно беззение.“
„И бързайте полека.“
__________________________________
2024 г.
"Изведнъж по нечие указание, дадено мимоходом, но съвсем категорично, аз се озовах до самия бордюр под края на сенника и започнах да настанявам гостите в колите.
Заслужава да се помисли защо именно мен избраха за тази отговорна работа. Доколкото схванах, непознатият делови мъж, който ми възложи тази задача, нямаше и най-малка представа, че аз съм брат на младоженеца. Следователно логично е да се приеме, че ме бяха избрали по съвсем други, много по-прозаични причини. Беше четиридесет и втора. Аз бях двадесет и три годишен, току-що влязъл в армията. Сигурен съм, че само възрастта ми, униформата и онова зеленикавожълто сияние на несъмнена услужливост, което се излъчваше от мен, са разсеяли всякакви съмнения, че може да ми се възложи ролята на портиер.
Не стига, че бях само на двадесет и три години, но и бях явно изостанал за възрастта си. Помня, че настанявах хората в колите съвсем непохватно. Вършех това с фалшиво ученическо старание, мъчейки се да създам впечатление, че изпълнявам важна задача. След няколко минути ми стана ясно, че имам работа предимно с поколение от възрастни, ниски, охранени хора и моята роля — да ги прихващам под ръка и да затварям вратите след тях — се сведе до празно пъчене на гърди.
Започнах да се държа като изключително нахакан, пълен с обаяние млад гигант, раздиран от кашлица.
Но следобедната жега ми действаше меко казано потискащо, а и не виждах каква отплата мога да получа за изпълняваната служба. Затова, въпреки че тълпата от „най-близките роднини“ едва бе започнала да оредява, аз се метнах в една от току-що напълнените коли, която вече потегляше. Може би за наказание си ударих главата в покрива и тя изкънтя. Между пътниците в колата се оказа и моята шепнеща позната Хелън Силзбърн, която веднага започна да ми изразява необикновеното си съчувствие. Ударът очевидно бе отекнал в цялата кола. Но на двадесет и три години аз бях от онзи тип младежи, които, каквато и рана да получат пред хорски поглед (освен счупена глава), само се разсмиват с глух неестествен смях."
Дж. Д. Селинджър
"По-горе билото, майстори!"
превод: Тодор Вълчев
До следващия път, dear family! :)
(За пореден път ср��внявам превода на Тодор Вълчев и Светлана Комогорова (на "Сиймор") - превъзходство на втория според мен; но понякога копирам и от Т.В.).