Community Reviews

Rating(4 / 5.0, 100 votes)
5 stars
39(39%)
4 stars
26(26%)
3 stars
35(35%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
100 reviews
April 1,2025
... Show More
https://fromtheheartofeurope.eu/metamorphoses-by-publius-ovidius-naso-translated-by-stephanie-mccarter-samccart1-and-tales-from-ovid-translated-by-ted-hughes-tedhughessoc/

Way way back 40 years ago, I studied Latin for what were then called O-levels, and one of the set texts was a Belfast-teenager-friendly translation of Ovid’s Metamorphoses. I loved it. If you don’t know, it’s a narrative poem in fifteen books re-telling classical legends, concentrating in particular on those where there is a change of shape – usually humans turned into animals, vegetables or minerals, though with other variations too. It’s breezy, vivid and sometimes funny, and it’s been a store of easily accessible ancient lore for centuries.

I’d always meant to get back to it properly, and it finally popped up on my list of books that I owned but had not yet blogged here. However, my 40-year-old copy is safely in Northern Ireland, so I acquired both the latest Penguin translation, by Stephanie McCarter, and Ted Hughes’ selection of twenty-four choice chapters, and read them – I took the McCarter translation in sequence, and then jumped across to read the relevant sections if Hughes had translated them, though he put them in a different order.

I do find Ovid fascinating. In some ways he speaks to the present day reader very directly – a lot of the emotions in the Ars Amatoria could be expressed by lovers two thousand years later. But here he’s taking material that was already very well known, the Greek and Roman classical legendarium, and repackaging it for a sophisticated audience in the greatest city in the world. The book ends (McCarter’s translation):

Where Roman power spreads through conquered lands,
I will be read on people’s lips. My fame
will last across the centuries. If poets’
prophecies can hold any truth, I’ll live.

And he did. I have been particularly struck by Ovid’s popularity among the patrons of my favourite 17th-century stuccador, Jan Christiaan Hansche. A number of his most interesting ceilings feature stories from Ovid, some of them well known, some less so. Sixteen centuries after Ovid laid down his pen, his work was still part of the standard canon of literature known to all educated Western Europeans.

So. The two translations are different and serve different purposes. McCarter’s mandate was to translate the whole of the Metamorphoses into iambic pentameter in English. She is necessarily constrained to giving us an interpretation of Ovid’s text, with all of its limitations, and confining her own original thoughts to footnotes and other supporting material.

In a very interesting introduction, she is clear about the many scenes of rape in the story. But she also makes it clear that Ovid has a lot more active female characters than are in his sources, and they get more to do. She gives some telling examples of previous translators projecting later concepts of femininity onto Ovid’s fairly unambiguous original words.

Given the contemporary debate, it’s also interesting that Ovid has several examples of gender fluidity – not really presented as a standard part of everyday life, but nonetheless as a phenomenon that happens. For Ovid, we must simply accept that someone’s current gender may not be the one that they were born with.

Ted Hughes, on the other hand, was translating favourite bits of Ovid because he had reached the stage of his career where he could do what he wanted. He could leave out all the bits he found boring (I haven’t counted, but I think he translates about only 40% of Ovid’s text), and he could add his own flourishes at will. Inevitably this makes for a more satisfactory reading experience, though it is incomplete.

Both translations bring to life Ovid’s vivid imagery, which really throws you into the narrative. For a compare and contrast passage, here is the beginning of their treatment of the story of Phaethon, the son of the Sun who crashed to disaster trying to drive his father’s chariot (a favourite topic for Hansche). I think that the differences speak for themselves:

McCarter:
The Sun’s child Phaethon equaled him in age
and mind. But Epaphus could not endure
his boasts, his smugness, and his arrogance
that Phoebus was his father and declared,
“You crazily trust all your mother says!
Your head is swollen by a phony father!”
Phaethon blushed as shame repressed his wrath.
He took these taunts to Clymene, his mother,
and told her, “Mother, to upset you more,
although I am free-spoken and quick-tempered,
I could not speak, ashamed these insults could
be uttered and that I could not refute them.
If I am truly born of holy stock,
give me a sign and claim me for the heavens!”
Wrapping his arms around his mother’s neck,
he begged—by his life, Merops’ life, his sisters’
weddings—that she give proof of his true father.t

Hughes:
When Phaethon bragged about his father, Phoebus
The sun-god,
His friends mocked him.
‘Your mother must be crazy
Or you’re crazy to believe her.
How could the sun be anybody’s father?’
In a rage of humiliation
Phaethon came to his mother, Clymene.
‘They’re all laughing at me,
And I can’t answer. What can I say? It’s horrible.
I have to stand like a dumb fool and be laughed at.
‘If it’s true, Mother,’ he cried, ‘if the sun,
The high god Phoebus, if he is my father,
Give me proof.
Give me evidence that I belong to heaven.’
Then he embraced her. ‘I beg you,
‘On my life, on your husband Merops’ life,
And on the marriage hopes of my sisters,
Only give me proof that the sun is my father.’

I think I’d recommend that a reader unfaniliar with Ovid start with Hughes and then go on to McCarter to get the full story. You can get the McCarter translation here and Hughes here.

April 1,2025
... Show More
I really enjoyed the way that the translator used a more modern form of poetry to make the stories flow. It was much easier to read that way, and the theme of metamorphoses was able to shine through when it was uninhibited by flowery language.
April 1,2025
... Show More
I’ve always loved the Greek and Roman myths, but most traditional translations that aren’t directly aimed at children are so unreadable that I’ve honestly never been able to get into them sufficiently. Earlier this year I read a play based on Ted Hughes’ translations of Ovid, and rather enjoyed it for all that it was a strange rendition, so when I spotted this collection of Hughes’ tales from Ovid I knew I had to pick it up. Translations are tricky at the best of times, but Hughes has such a way with words that he takes Ovid’s compelling stories from the Greco-Roman mythological tradition and makes them not only readable but actually enjoyable for contemporary readers. The stories that Ovid recorded centre on themes of transformation (hence the title “Metamorphoses”), which I’m sure Hughes connected with as many of his own poems and stories also deal with this weighty and ever-expandable subject, and are the proviso for many of the myths that have come down through the ages because they are simply the most compelling of these ancient stories. This obviously isn’t a complete set of Ovid’s poems (please tell me there’s a book out there that has them all translated by Hughes), but this selection are a strong set, ranging from those that are readily familiar to readers to those that have the most engaging stories, which ultimately gives readers a good introduction to the subject and is sure to get them hooked!
April 1,2025
... Show More
Hughes takes the best of the myths from Ovid's Metamorphoses and updates them into sharp contemporary poetry that brings out the best in both the original material and in his writing. I recommend Arachne & Phaeton in particular
April 1,2025
... Show More
This is not really a "translation," since in rendering certain well known stories from the Metamorphoses into English Hughes makes up stuff out of thin air, sometimes quite a lot of material that is nowhere found in Ovid's Latin text.

But why should that be a problem? This is a thoroughly enjoyable piece of work, one that effectively captures the essence of Ovid's brilliant style: the shifting narrative tones, authorial interventions, subtle (and not so subtle) ironies, and storytelling that is fast-paced, sensuous and vivid. If you cannot read Ovid's Metamorphoses in Latin, this is as close as you can get to it in English.

Dare I say that Hughes is as brilliant in English as Ovid is in Latin? Only a world class poet of unsurpassed skill would attempt to do what Hughes has done here, and it is breathtakingly successful. It has been remarked that translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful. Suffice it to say that Hughes' woman here is a stunningly gorgeous one night stand.

Highly recommended.
April 1,2025
... Show More
THIS WAS SO GOOD. I absolutely recommend this to anyone who studies or is interested in Classics. It absolutely reads like some fruity translation of Catullus. It is so rich and dense with figurative and beautiful language. It reads...well like if Ovid and Ted Hughes wrote a book together!
April 1,2025
... Show More
What a book, what a talent. Incredible how Ted Hughes makes these tales spring to life, in a language that befits the tales. Wild, strong, cruel and tender, he takes us to an intimate knowledge of these old stories. I never knew Ovids Metamorfoses started with a story of creation. 'The total arsenal of entropy, already at war within it'. Prometheus, the different ages of Man, Phaeton, the son of the Sun God, Proserpine, Arachne, Philomena - all are retold as fresh as if they were not 2000 years old, and yet as time-less as they are. An impressive feat, worthy of the man who wrote about swifts as screaming needles of the sky.
Found this - paper - book in a bookshop at a National Trust property last year.
April 1,2025
... Show More
definitely more of an accessible read than 'Metamorphoses'! my favourites were 'Echo and Narcissus', 'Myrrha', and 'Pyramus and Thisbe', maybe also 'Pygmalion' and 'Tereus'. And the beginning of 'Creation' and the self-cannibalism in 'Erysichthon'.

there was some moments, especially in 'The Rape of Proserpina' where I couldn't stop thinking how much better Louise Glück's reworking is (and in other female-reworking-narratives regards, Fiona Benson) - but honestly, Hughes showed some great compassion and insight into victim psychology/ (systematic) violence against women on a lot of pages.

in other words, ovid's creative mind was a bloody massacre.
April 1,2025
... Show More
Look at me! I read Ovid’s Metamorphoses rewritten by Ted Hughes! I am an INSUFFERABLE little book worm.

This was set on my PGCE teacher training reading list, and I came in dreading it. Ovid? Sounds old. But ancient myths mixed in with poetry is one of my biggest hates in literature, mainly because I never understand the references.

So, with my expectations on the floor, consider me well and truly proven wrong when I ended up loving this book. It’s a load of famous myths, some very well known, like King Midas and his touch of gold, and some more rogue like the origin of spiders and weaving in the tale of Arachne.

And yes, yes, some of this is mildly impenetrable wishy washy poetry. But don’t let that distract you from Hughes’ writing being so good it makes you FEEL the emotions of all these tales. This sounds so trite but he genuinely brings to life these ancient myths again.

Take the Midas story for example. This isn’t just Midas feeling silly after realising his blessing of a golden touch is a curse, it’s him having the horrible realisation while he’s ‘mouthing gold, spitting gold mush - that had solidified, like gold cinders’ (Hughes, p204).

This is VISCERAL stuff. It’s the nasty details of the tales you’ve already heard.

And there’s also some beautiful descriptions of love, and more unexpectedly, lust. Take this wonderful passage from the tale of Pyramus and Thisbe and their love that they had to hide:

‘Prohibition feeds love
Though theirs needs no feeding
[…]
and was the worse for being hidden
The more smothered their glances, the more
Agonised the look that leapt the gap’
(Hughes, p46)

Maybe I just sound like an overexcited literary snob, and maybe my extracts haven’t really given it justice. But I was genuinely surprised at how much I enjoyed this book. It’s genuinely beautiful writing in, for me, a rather unexpected place I had little interest in.

Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.