...
Show More
Re-reading this in English... why doesn't Goodreads have it? Lame, goodreads. Lame. Anyway, this is one of my favorite books. It's like reading literary theory set in fiction. It sounds about 9999x times better in Spanish, but then again, for what book is that *not* true, other than Grossman's wonderful "DQ." This English translation does a good job highlighting Piglia's Faulknerian style, combined with this oddly tense Hemingway terse detective fiction style (which is where Piglia's Onetti homage comes in). It's Daniel Balderston's 1994 Duke University Press edition, btw. One thing that's useful about reading this edition in English is that it comes with all these handy endnotes about Argentinean history and culture, which I found incredibly useful--Piglia is a historian by training, and there are a *lot* of references to Argentinean dictators and folk heroes and indigineous legends and poems and songs and so on. It's making me realize that a lot must have gone over my head in the first reading. Sorry for all the spelling errors in this btw.