...
Show More
This was all kinds of amazing. Maybe I'm so impressed because it's the first time I've ever read Euripides. (Predictably enough, I'm dazzled by tragedy).
The version I read is the translation of Bacchae by Richard Lattimore (I know goodreads says I read another edition, but I just really like this cover!)
Translation of a work, especially when the language is so far away from contemporary English-- not just linguistically, but also in terms of a difference in epoch and culture of two millennium-- can make or break a work. The language Lattimore shapes into his English translation is a carnal poetry, beating like a drum to the same rhythm of the shuddering violence and shock of the original. You can still feel the passion of this play, as vivid as ever, 2,500 years later. That's quite a feat. Then again, it's sort of hard not to be entranced by a play where a mother "maddened by the breath of god" of a vengeful Dionysus, literally tears her son apart with her bare hands and mounts his head on her thyrsus because she thought it was a lion's. But bad translations can suffocate even the most alive of stories, so I'm very thankful to Lattimore. I bet Anne Carson probably does a good translation of this too, but I couldn't find a copy of her Bakkhai floating around.
My two favorite sentences from this were:
"When you set chains on me, you manacle a god." (Dionysus in disguise, being very dramatic before he throws his eventual temper tantrum that includes the razing of a palace and incitement of a family to dismember their son).
Also:
"Poor child,/ like a white swan warding it's weak father,/ why do you clasp those white arms around my neck?" (This is said by Cadmus to his muderess daughter, once they know they're both exiled).
Like I said, amazing.
The version I read is the translation of Bacchae by Richard Lattimore (I know goodreads says I read another edition, but I just really like this cover!)
Translation of a work, especially when the language is so far away from contemporary English-- not just linguistically, but also in terms of a difference in epoch and culture of two millennium-- can make or break a work. The language Lattimore shapes into his English translation is a carnal poetry, beating like a drum to the same rhythm of the shuddering violence and shock of the original. You can still feel the passion of this play, as vivid as ever, 2,500 years later. That's quite a feat. Then again, it's sort of hard not to be entranced by a play where a mother "maddened by the breath of god" of a vengeful Dionysus, literally tears her son apart with her bare hands and mounts his head on her thyrsus because she thought it was a lion's. But bad translations can suffocate even the most alive of stories, so I'm very thankful to Lattimore. I bet Anne Carson probably does a good translation of this too, but I couldn't find a copy of her Bakkhai floating around.
My two favorite sentences from this were:
"When you set chains on me, you manacle a god." (Dionysus in disguise, being very dramatic before he throws his eventual temper tantrum that includes the razing of a palace and incitement of a family to dismember their son).
Also:
"Poor child,/ like a white swan warding it's weak father,/ why do you clasp those white arms around my neck?" (This is said by Cadmus to his muderess daughter, once they know they're both exiled).
Like I said, amazing.