Le favole sono molto interessanti, soprattutto se contestualizzate nel periodo in cui sono state composte. Il problema è la brevità, che spesso le rende più simili a proverbi che a racconti
This was a fun, light read. Phaedrus was a 1st century, AD, Latin poet who translated many of Aesop's fables into Latin, and then added other stories he was familiar with, some of which dealt with the first two emperors of Rome, Augustus and Tiberias. I was already familiar with Aesop material, but not all of it, and I did not know the other material at all. A nice casual book to leave lying around and to pick up on impulse to read a few pages and then to move on until the next time.
Favole brevi, in alcuni casi brevissime. A volte ammetto di aver fatto fatica anche a capirne il senso, almeno in due esempi. Non so, non sono molto soddisfatta di questa lettura; chissà se con un'altra traduzione la lettura sarebbe stata tanto diversa.
Outstanding with a lot of insights to show to us that nothing even change in the humanity. Metaphors to show the dark and bright sides of the man. Funny to read leave the sign in the mind and in the fantasy of the reader
Aardige fabels in een bij wijlen fantastische vertaling van Johan van Nieuwenhuizen (de vele woordspelingen in 'De bevallende vrouw'!), met prachtige illustraties van J. van Vianen. Deze fabels geven de 'zedenles' aan het eind van het verhaal (epimythion), en eerlijk gezegd had ik de interpretatie soms ook nodig. In deze tijden zijn moralistische verhalen uit de mode, maar er valt best wat te genieten.
Acestea au fost unele dintre cele mai plăcute fabule pe care mi le-a adus viața în mâini. O construcție minunată a acestor versuri cu tâlc, un minunat simț moralizator și un simț de observație foarte fin. Lectura acestor fabule este una elementară.
Animal fables are said to have originated with Aesop, a semilegendary Samian slave, but the earliest surviving record of the fables comes from the Latin poet Phaedrus, who introduced the new genre to Latin literature. This verse translation of The Fables is the first in English in more than two hundred years. In addition to the familiar animal fables, about a quarter of the book includes such diverse material as prologues and epilogues, historical anecdotes, short stories, enlarged proverbs and sayings, comic episodes and folk wisdom, and many incidental glimpses of Greek and Roman life in the classical period. The Fables also sheds light on the personal history of Phaedrus, who seems to have been an educated slave, eventually granted his freedom by the emperor Augustus. Phaedrus' style is lively, clean, and sparse, though not at the cost of all detail and elaboration. It serves well as a vehicle for his two avowed purposes-to entertain and to give wise counsel for the conduct of life. Like all fabulists, Phaedrus was a moralist, albeit on a modest and popular level. An excellent introduction by P. F. Widdows provides information about Phaedrus, the history of The Fables, the metric style of the original and of this translation, and something of the place of these fables in Western folklore. The translation is done in a free version of Anglo-Saxon alliterative verse, a form used by W. H. Auden and chosen here to match the popular tone of Phaedrus' Latin verse.
Too much anthropomorphism for me, and bashing animals (poor snakes, wolves, foxes, etc. they are always the bad guys!). Fables are still interesting for their structural repetition throughout space and time (like many other aspects of folklore and culture). Phaedrus published 5 books based on Aesop's style, and he was the first to do so in Latin. These 5 books (all short in length) are gathered nowadays under one book. I didn't feel wiser after reading this, even though some of them are really good and funny, also because of the contextual jokes made referring to Roman sociocultural aspects (the translator notes help a lot and they are the most interesting part of the work IMHO), but the 'message' behind them was, unfortunately, never new for me.