A nice modern Dutch translation of these classic (Aesopian) fables. The modern style of the translation gives the fables some of the contemporary flair that Phaedrus' originals must have had at the time.
Many of the fables are recognisable and have become classics, but I was not overwhelmed by any great wisdom contained in them. Most of the fables contain witticism and critical observations of human nature and society, but I was never surprised by any particularly deep or truly insightful comments.
Favole brevi, in alcuni casi brevissime. A volte ammetto di aver fatto fatica anche a capirne il senso, almeno in due esempi. Non so, non sono molto soddisfatta di questa lettura; chissà se con un'altra traduzione la lettura sarebbe stata tanto diversa.
Proprio come dice lo stesso Fedro queste favole si assomiglaino molto a quelle di Esopo. Sono brevi e ricche di morale, ma solo alcune mi hanno proprio divertito.
Outstanding with a lot of insights to show to us that nothing even change in the humanity. Metaphors to show the dark and bright sides of the man. Funny to read leave the sign in the mind and in the fantasy of the reader
Too much anthropomorphism for me, and bashing animals (poor snakes, wolves, foxes, etc. they are always the bad guys!). Fables are still interesting for their structural repetition throughout space and time (like many other aspects of folklore and culture). Phaedrus published 5 books based on Aesop's style, and he was the first to do so in Latin. These 5 books (all short in length) are gathered nowadays under one book. I didn't feel wiser after reading this, even though some of them are really good and funny, also because of the contextual jokes made referring to Roman sociocultural aspects (the translator notes help a lot and they are the most interesting part of the work IMHO), but the 'message' behind them was, unfortunately, never new for me.