Okay, I must admit that I read this book way back in March. However, the more I reflect upon it, the stronger my hatred for it grows. So, yes, I have downgraded it to a one-star rating.
FINALLY, I AM DONE WITH THIS ROMAN PROPAGANDA!
Yay! My first two-star read. Whoop de doo. But seriously, this book was not only blatantly propaganda, but it was also a shameless ripoff of the Iliad and the Odyssey. And it wasn't even a good one at that. I won't deny the historical significance of the Aeneid, but from a personal perspective, I'll pass.
The only redeeming factor for me in this book was finally getting to read about Dido and Aeneas' son. Other than that, I absolutely loathe this book.
Well, at least I finally found a book that I don't like. So, I guess that's something?
The book contains several great episodes such as the destruction of Troy, the story of Dido, the portrayal of Hades, the character of Camilla, and the death of Turnus. However, when considering the book as a whole, it can only be regarded as mediocre. It places excessive emphasis on detailed depictions and linguistic techniques, yet it lacks the tragic power that Homer's works possess or the melancholic sobriety found in Aeschylus' plays. The characters in the book are pleasant to read about, but there is very little depth to them for the reader to delve into. There is a certain superficiality in the way the characters are presented, which prevents a more profound exploration of their motives, emotions, and inner lives. As a result, the book fails to truly engage the reader on a deeper level and leaves one with a sense of dissatisfaction.
Not prose, though apparently with ease. Glad some still find it a joy; I read it in Rolfe Humphries' own class, Freshman Humanities at Amherst College in the 60s. Fagles, too, may have studied with Humphries, since he graduated from the same college. His translation appears to use a loose hexameter (like Virgil), a six-beat line, while Humphries (like Dryden 300 years before) opted for the more English pentameters. Compare, and note the analepsis or anadiplosis of repetition in the first example:
1) Help me, O Muse, recall the reasons: Why,
Why did the queen of heaven drive a man...
2) Tell me,
Muse, how it all began. Why was Juno outraged?
Not obvious, in its force, that the six-beat line is the second passage, Fagles'. I have enjoyed hearing Fagles read papers featuring his translations at conferences, and I have read in his Homeric translations, though I still prefer, slightly, Fitzgerald's. Maybe for the same reason the Etonians favor the boys they met at school, simple, and literal, priority.
Humphries would make impersonal critiques: "The translator has here taken liberties..." I recall his liberties on "Timeo Danaos et dona ferentis..." (I fear the Greeks and [their] bearing gifts) RH has it, "I fear the Greeks, even when bearing gifts." Laocoön says this, summing his warning just before throwing his spear.
I still have my Scribners paperback with notes from Humphries' class, including end of Bk I, the Queen asks her guest to tell them his story from the fall of Troy: I note "how big Achilles was" a faux pas, which I misspelled. The famous beginning,
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit/ litora... (Loeb)
I make a post-graduate school correction of Fairclough's Loeb translation, where in Bk II.84 he omits a phrase about Palamedes, innocent, but killed "quia bella vetabat," because he shunned war. First published in 1916, I wonder if WWI played into this omission, particularly the U.S. staying out of the War for years. If not, the editor and translator from Stanford U. does speak of corrections from MSS in the 1932 edition.
Halfway through, in Bk VI, on the Underworld, Aeneas enters from the cave on Lago Averno near Cuma, where I spent a summer NEH seminar at Villa Vergiliana. My notes from Humphries say, "great stigma was attached to the unburied." Charon the boatman only takes the buried across the River Styx. Couple pages later, "A thousand years pass over/ And the god calls the countless host to Lethe/ Where memory is annulled, and souls are willing/ Once more to enter into mortal bodies." Humphries note: the repetitivity, cyclical concept of history.
In the next book, Camilla the warrior leads troops from horseback, "a soldieress,/ A woman whose hands were never trained to weaving,/ To the use of wool, to basketry, a girl/ As tough in war as any, in speed afoot/ Swifter than the wind. She could go flying over/ The ears of wheat and never bruise them" (Humphries 205).
My professor loaned me a couple of his myriad Loeb Classics, Seneca's Thyestes being one. Since that time I have thought reading Caesar in Latin II a waste, when at the same level students could read Seneca or possibly Erasmus's Colloquiae.
*Unlike Dryden, Humphries' pentameters did not rhyme in couplets.
Humphries, Rolfe. "The Aeneid of Virgil." New York: Scribner's, 1951.