Albowiem stopień lękliwości jest miarą inteligencji, a podawanie się ślepej wściekłości oznaką, że zwierzęcość czyha jeszcze w pobliżu i rada by znów wziąć górę (187). This statement implies that the degree of timidity is a measure of intelligence, and giving in to blind rage is a sign that animality still lurks nearby and it would be advisable for reason to regain the upper hand.
Torowanie nowych dróg myśli, łamanie uświęconych zabobonów i zwyczajów jest niemal wszędzie dziełem obłędu (23). The exploration of new paths of thought and the breaking of sacred superstitions and customs is almost everywhere an act of audacity.
Okrucieństwo należy do najdawniejszych rozrywek godowych ludzkości (27). Cruelty belongs to the oldest and most divine amusements of humanity.
Odium generis humani - jak powiada Tacyt (56). The hatred of the human race - as Tacitus says.
Wciąż jeszcze wyprowadzamy wnioski z sądów, które uważamy za fałszywe, z nauk, w które już nie wierzymy, drogą uczuć naszych (81). We still draw conclusions from judgments that we consider false, from sciences in which we no longer believe, through our emotions.
Dokonywać przemieszczenia sił - sublimacja (89). To carry out a displacement of forces - sublimation.
Niepodobna ujść, wyślizgnąć się czy wymknąć w świat rzeczywisty! Znajdujemy się w swych sidłach, my pająki, i to tylko możemy schwycić, co w sieć naszą schwytać się da (100). It is impossible to escape, to slip away or to break into the real world! We are in our lairs, we spiders, and we can only catch what can be caught in our web.
Świecie widziadeł, w którym żyjemy! Przeinaczony, wywrócony na nice, pusty, a jednak w urojeniu pełny i prosty świecie! (100). The world of spectacles in which we live! Transformed, turned into a garden, empty, and yet a world full of charm and simplicity!
By pod tym względem nie pozostać za chrześcijańskim ideałem w tyle, lecz o ile możności, nawet go przewyższyć - oto, co było tajnym bodźcem wszystkich francuskich filozofów od Woltera aż po Augusta Comte'a, ostatni swą słynną formułą moralną vivre pour autrui istotnie prześcignął chrześcijaństwo. [...] Nie ma przesądu, który by obecnie silniejsza wzbudzał wiarę niż ten, iż wiadomo, na czym właściwie polega moralność (111). In order not to remain so far behind the Christian ideal in this respect, but to the extent possible, even to surpass it - this was the secret driving force of all French philosophers from Voltaire to Auguste Comte. The latter, with his famous moral formula vivre pour autrui, truly outstripped Christianity. [...] There is no prejudice that would currently arouse stronger faith than the one that it is known what morality really consists of.
Gdy wspomnę, że taki umysł jak Schopenhauer podobał sobie w tych marzycielskich bredniach... (121). When I mention that a mind like Schopenhauer's liked these dreamy babblings...
Niechże się w tej bibule gnieżdżą; godne to ich gniazdo (155). Let them nest in this Bible; it is a worthy nest for them.
Tfu! Jak można mieć cenę, za którą człowiek przestaje być sobą i spada do rzędu śruby (167). Phew! How can there be a price for which a man ceases to be himself and falls into the rank of a screw.
Jak zwyrodniały w swym smaku, jak niewolniczy wobec tytułów, stanów, strojów, okazałości i przepychu musiał być lud, który nie odróżniał prostoty od nikczemności, człowieka prostego od człowieka nikczemnego (183). How degenerate in their taste, how servile towards titles, positions, clothes, occasions and hustle and bustle must have been a people who did not distinguish simplicity from meanness, a simple man from a contemptible man.
On, znam to zwierzę! Wprawdzie więcej podoba się sobie, "gdy jak bóg jakiś" stąpa na dwóch nogach, ja wszakże je wolę, gdy znów na swe cztery opada łapy: wygląda wówczas bez porównania naturalniej (194). - Zwierzę spionizowane u Ciorana. He, I know that animal! Indeed, it prefers more "when it walks on two legs like some god", but I, on the other hand, love it when it again drops to its four paws: it then looks incomparably more natural. - The animal spied on by Cioran.
Iluż małżonków doczekało się ranka, gdy im zaświtało, ze ich młode żony są nudne, a wręcz przeciwne mają o sobie zdanie. Nie mówiąc już o kobietach, których ciało jest chętne, ale dusza mdła! (200). How many young husbands have awaited the dawn, when it dawned on them that their young wives are boring and even have the opposite opinion of themselves. Not to mention the women whose bodies are willing, but whose souls are dull!
Wszyscy historycy opowiadają o rzeczach, które nie wyjrzały nigdy poza rubieże wyobraźni (210). All historians tell of things that have never gone beyond the bounds of imagination.
Mądrość życiowa polega na stosowaniu wszelkiego rodzaju snu we właściwej porze (231). The wisdom of life consists in the use of all kinds of dreams at the right time.
Orędownikiem rzeczy małych jest człowiek wielki (252). The magnanimous man is the advocate of small things.
Wysamotniamy się! (254). We become solitary!
Cóż bowiem pozna ludzkość u kresu swego całego poznania? Swe narządy. To zaś może oznaczać: Niepodobieństwo poznania! Nędza i ohyda! (271). What indeed will humanity know at the limit of its entire knowledge? Its organs. But this may mean: The dissimilarity of knowledge! Poverty and ugliness!
Musi móc [prawda] walczyć i mieć przeciwników; trzeba, by od czasu do czasu można było wytchnąć po niej w nieprawdzie - gdyż w przeciwnym razie stałaby się dla nas nudna, postradałaby smak i krzepkość, jako też oddziaływałaby na nas w podobny sposób (281). [Truth] must be able to fight and have opponents; it is necessary that from time to time one could sigh for it in untruth - for otherwise it would become boring for us, it would lose its taste and sharpness, and would also affect us in a similar way.
Gdy zamierza się działać, należy zaprzeć swe podwoje przed zwątpieniem - powiada człowiek czynu. - A nie lękasz się ty w ten sposób być oszukanym? - odparł człowiek myśli (284). When one intends to act, one should deny one's duality before doubt - says the man of action. - And aren't you afraid of being deceived in this way? - replied the man of thought.
Ludzie pozwalają nam istnieć tylko dlatego, by mogli zawsze co do nas mieć słuszność (285). People allow us to exist only so that they can always be in the right with regard to us.
Ileż to szczerze indywidualnych przypadków dlatego nie dochodzi do skutku, gdyż zanim się je dokona, rodzi się zamysł lub przypuszczenie, że zostaną one niewłaściwie zrozumiane (287). How many truly individual cases do not come to fruition because before they are carried out, the idea or assumption arises that they will be misunderstood.
Mniejsza o mnie - oto napis przed drzwiami przyszłego myśliciela (301). Lesser than me - this is the inscription on the door of the future thinker.
Im wyżej się wznosimy, tym mniejsi wydajemy się tym, co nie umieją latać (313). The higher we rise, the smaller we seem to those who cannot fly.