Dawn of Day is a significant transition book into Nietzsche's later work. It is composed of five books of aphorisms that cover a wide range of topics. These include the origins of religion, philosophy, and social customs, as well as how to manage one's drives and Nietzsche's view on where philosophy and Europe should have gone.
Although I'm not certain if I would recommend that those approaching Nietzsche begin with Dawn, it is indeed one of his more moderate texts. However, the seeds of his later polemics can clearly be seen within it. The aphoristic style of the book deliberately avoids systematic philosophizing, which Nietzsche believed was limiting to both personal thoughtfulness and philosophy in general.
As a result, readers may find themselves frequently flipping back and forth to previous pages to add notes as Nietzsche weaves together his different themes and ideas. This book is an excellent one for practicing margin notes. The aphoristic style allows the thoughts to be read in manageable chunks, but it also makes it difficult to read the entire book at once. This was intentional, as Nietzsche himself stated in Aphorism 454: "A book such as this is not for reading straight through or reading aloud, but for cracking open, especially during a walk or on a journey; you must be able to stick your head into it and out again over and over and find about you nothing you are used to." With its experimental, aphoristic style, Dawn embodies much of what Nietzsche would advocate in his later works while maintaining a more mild, yet still rigorous, tone compared to, for example, Beyond Good and Evil or The Antichrist.
The text presents some thoughts on Nietzsche's work. It begins with a quote about conclusions growing like fungus within us, leaving the thinker who is not the gardener but just the soil in a state of woe. The author admits that they probably need a second reading as they have been away from Nietzsche for a long time and this may not be the best piece to start with or get back into. It didn't fully satisfy their craving for something Nietzschean and left them a bit confused, not sure what else to say about it. However, they do find a certain chunk quite lovely, which they refer to as horti-ramblings (with a perhaps shameless and inevitably biased preference). The second blockquote describes how rococo horticulture and philosophy both arise from the desire to beautify something that is seen as ugly or unappealing. Philosophy wants to entertain in a more sublime and exalted way before a select audience, creating a kind of horticulture that deceives the eyes and presents science in an extract with strange and unexpected illuminations, involving it in indefiniteness, irrationality, and reverie. The author who has this ambition even dreams of making religion superfluous, as it was once the highest form of the art of entertainment for earlier mankind.
219
The Fraud in Humiliation. – You have caused your neighbor a deep pain with your unreason and destroyed an irreplaceable happiness. And now you overcome your vanity and go to him. You humble yourself before him, give your unreason over to contempt in front of him, and think that after this hard and extremely burdensome scene for you, everything is basically put back in order. Your voluntary loss of honor compensates for the involuntary loss of the other's happiness. With this feeling, you leave uplifted and restored in your virtue. But the other has his deep pain as before. There is nothing comforting for him in the fact that you are unreasonable and have said so. He even remembers the painful sight you gave him when you despised yourself in front of him, like a new wound that he owes to you. But he does not think of revenge and does not understand how something could be compensated between you and him. Basically, you have staged that scene for yourself and in front of yourself. You invited a witness for your sake again and not for his sake. Do not deceive yourself!
Moreover, my criticism pertains only to the translation that came into my hands! I'm sorry to say it, but it's bad! In my opinion! But turning a single aphorism as a text into even more aphorisms... in many places, even with effort, it's impossible for me to understand what it's saying, and the translation seems unfortunate in terms of word choice. A translation of such texts should aim to convey the meaning and make it more accessible. The translation by Eleni Kalkani seemed soulless and lacking. What a pity... I thought at times that it was as if a religious fanatic woman was making a text inaccessible...
However, regarding the book that I never finished but will return to at some point, I have to say that each paragraph is a gem and has thought.
Simply incredible.
It is extremely challenging for me to envision a moral philosopher as profoundly influential and brilliantly astute as Nietzsche. Perhaps only Aristotle or Plato could rival his stature.
I dedicated two months to reading this work slowly. Generally, if a book doesn't seem important or is difficult to peruse, I would usually discard it. However, this one is filled with so many profound ideas that require careful consideration and digestion.
The text is beautiful, rich, evocative, and provocative. Nietzsche's ever-reliable aphorisms cut to the core, extracting abstract concepts and deconstructing the prejudices inherent in morality, not only regarding the foundations of moral ideas but also their practical utility.
I suspect that if you already adhere firmly to a particular worldview or moral perspective, you may not glean much from this book. But if you are inclined to dissect (is this a new word?) ethical issues and are generally skeptical of moral claims, then this work will surely ignite your thinking and stimulate your intellectual curiosity.