Sin-Senatus has been imprisoned for an unknown crime in a dark, numbing, and terrifying prison, and his sentence is death by hanging. He is in a strange, lonely, and abandoned state. Even his closest people, such as his mother and wife, do not approach him as they should. In a short meeting with his mother, it is revealed that he is the result of an illegal relationship, and even his father's identity is unknown. His mother is cold and emotionless in the face of her son's death sentence. She does not shed tears. On the other hand, Sin-Senatus has a wife who is his only motivation and preoccupation in prison. However, this wife has never done anything good for him and has always betrayed him. These betrayals, as revealed in the story, start from the very beginning of their acquaintance and gradually become blatant and shameless. To the extent that the woman engages in passionate relationships with different lovers in the presence of Sin-Senatus and even sleeps with them. The result of these affairs is also two children whose father cannot be identified. With all this, the only connection that the strange Sin-Senatus has with this world strangely returns to this heartless and traitorous woman.
Besides the various dark days that Sin-Senatus endures, the central theme of the narrative is the fear of death and the uncertainty that the protagonist experiences due to the unknown time of his execution. In other words, after the death sentence is announced and Sin-Senatus realizes that his death is certain, he tries every possible way to obtain information about the exact time of this event. For this purpose, he asks for help from the guards, the warden, the lawyer, and the prison director, but no one answers him. Everyone evades answering in some way. The general behavior of the prison inmates is also very cruel and tormenting. They not only do not comply with Sin-Senatus's request to announce the day of his death but also play tricks on him and thus double his suffering. They send someone to his cell under the pretext of being a prisoner to get closer to him and create a friendship between them. Once or twice, through this acquaintance, they promise him freedom and immerse him in false hopes and illusions. But after a while, it becomes clear that the promises were empty, and the one who pretended to be his friend is actually the executioner who will hang him and take his life. In this way, almost all of Sin-Senatus's hopes are dashed. But this is not the end of his troubles. The prison workers announce a day for the execution of the hanging to him, and Sin-Senatus seemingly gets what he wants. He prepares himself for death and spends several days with nightmares and restlessness. However, even in this bitter promise, they are unfaithful. The execution ceremony is cancelled on that day for unfounded reasons. Sin-Senatus falls back into the clutches of anxiety, and just when he thinks that his execution will not be carried out for a long time, they suddenly come for him without warning, take him away, and hang him.
Some people have considered this novel as a symbol and said that it is written in protest against a society that wants to make all its members uniform and does not recognize differences and individual desires. However, I do not think this interpretation is very accurate. In my opinion, the main idea of this story is about death and the unknown time of it and the horror and anxiety that a person experiences because of it. The helplessness of a human in the face of this phenomenon, as well as the absurdities of this worldly life and the pain of living with unpleasant people, are well depicted in this work. In addition, the thought-provoking point that can be learned from the actions of Sin-Senatus in this story is how painful and difficult it is to endure life, no matter how unpleasant and painful it may be.
The story has an interesting inner core, but the way it is presented with a slow and jerky narrative is not at all interesting. The almost inconsistent translation has also contributed to this. In other words, the story has problems both in terms of narration and translation and language. These two flaws have made the work difficult to read.
Another point that is not worth mentioning is the similarity that the bitter and nightmarish space of this story has with two works: one is "The Stranger" by Albert Camus and the other is "The Trial" by Franz Kafka. On the one hand, the isolation of the protagonist in a closed environment with a bug in the corner of the room brings to mind a Kafkaesque space to some extent, and on the other hand, the idea of death and the death sentence reminds one of the hero of Camus's novel. From this point of view, it is worth conducting a comparative study between these stories.
Some readable parts of the story:
- For a condemned man, the presence of a woman, the delicious body of a woman, is always more difficult. (141)
- [...] I know that death is actually not at all terrifying. Anxiety is harmless. Perhaps for the soul, it is also a strong healer; the fading habits of childhood or a stubborn self-defense against the surrender of a toy. And sometimes in those stores [...] there were people who were happy to escape death, and although they had mostly been cowardly, they were still, in their own special way, in control and calm. And although I know all this and the greatest thing that no one here knows, yet, look at you people, how much I am afraid; how everything trembles and escapes and attacks inside me... and right now they are coming to take me away, and I am not ready. I am ashamed... (182)
Bibliography: Invitation to the Hanging Ceremony, Vladimir Nabokov, translated by Ahmad Khazaei, Part 1, Tehran: Qatrah, 1991.
"Someone must have been spreading slander about Josef K., for one morning he was arrested, though he had done nothing wrong."
- Kafka, The Trial.
"In accordance with the law the death sentence was announced to Cincinnatus C. in a whisper."
- Nabokov, Invitation to a Beheading
Ako Nabokova volite, Poziv na pogubljenje će vam osnažiti ljubav. Ako vas Nabokov nervira (sumnjam da iko Nabokova baš mrzi), ovde se možete podsetiti zašto vas nervira. I ako se premećete od jedne do druge krajnosti – od savršenstva Dara do bespotrebnosti Lužinove odbrane – očekuje vas premetanje. Doduše, mnogo više na dobru stranu.
Nabokov – ko Nabokov: izvodi trikove, postavlja zamke i manipuliše bolje od svih drugih, pa nemate kud nego da coknete ’ajd’, dobro i da mu oprostite, čak i kad pokuša da vam proda fazon ukradenog nosa na koji ste prestali da nasedate sa navršene dve godine, jer znate da će vas već u sledećem redu ražalovati poetičnošću ili preneraziti bizarom.
Spremna sam da razumem najrazličitija tumačenja alegorije zatvora u kome je Cincinat (čak do apologije pisanju), ali zaista ne vidim potrebu piščevog pravdanja da Zamak nije čitao, jer uzbudljivijim od njegovog kafkijanstva (i gogoljstva) nalazim rebuse kojim je minirao tekst, poput imena našeg gnoseološkog gnusobnika, ili onog nedovršenog žitija tristogodišnjeg Quercusa, ili onog pepita koje se pod lupom suze pretvara u cicero (za ovo poslednje mi nije pomogao ni ruski izvor, ni engleski prevod Dimitrija Nabokova rađen pod očevim nadzorom, ni hrvatski, ni dva srpska prevoda!).
Naravno da neću propustiti isticanje erotičnost i svoju sreću što se pisac ovoga puta suzdržao od njenog srozavanja na jeftinu pornografiju. Iako je ona ovde tek u nekom daljem planu, epizodna, pa sva suptilna, zapravo je sirovija nego u Loliti: žmarci su me podilazili svaki put kad se Emicina lopta dokotrljala na scenu. A ono sa Marfenjkom, kanibalkom, koju prijap hrani… breskvom!
Nabokov – ko Nabokov: dobar je i može šta hoće, kad hoće. He is a master of literary tricks, creating complex puzzles and manipulating the reader's emotions with great skill. His works are a source of both delight and frustration, as he constantly challenges our expectations and forces us to think in new ways. Whether you love him or hate him, there is no denying the power and influence of Nabokov's writing.