Shakespeare is read because he is a human heritage. Human heritage is full of creativity and beautiful poems, but it is also full of sarcasm and gender discrimination, and long, illogical protest sentences and excessive analogies that are out of place in my opinion. Perhaps that was what suited the taste of his era. He is a great writer, but I think he was arrogant enough to choose to change historical facts. Because he favored dramatic effects over the simple truth for which thousands or millions died. I had hoped to find in him an independent thinker, thirsty for the truth, but on the contrary, I found a person who only follows the spirit of his era and indulges in imposing mysteries on the elements of the play to give them an element closer to holiness.
I was interested in the conflict within the royal family between the king and his son on one hand and between the king and those who supported him one day and then turned against him on the other hand. I was very interested in the fictional spiritual journey of Prince Hal. I was very, very interested in the soliloquy that the king gives while waiting for the news of victory in the battle, where he said: "Then, happy low, lie down! Uneasy lies the head that wears a crown."
And I was interested in his description of his son's nobility despite all the hardships he causes him when he advises his brother. Perhaps that was one of the most beautiful things I read. He said: "For he is gracious if he be observ'd. He hath a tear for pity and a hand Open as day for melting charity; 2780 Yet notwithstanding, being incens'd, he is flint; As humorous as winter, and as sudden As flaws congealed in the spring of day. His temper, therefore, must be well observ'd. Chide him for faults, and do it reverently, 2785 When you perceive his blood inclin'd to mirth; But, being moody, give him line and scope Till that his passions."
And I was very interested in the conversation that took place between the king and Prince Hal before the king's death. I bought my copies from Dar al-Maaref in Alexandria. They are published by the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization affiliated with the University of the Arab States. The book consists of two parts, the first and the second together. It is translated by Professor Mustafa Taha Habib, who has a very refined style in translation. Translating Shakespeare's works has a number of difficulties that all translators face without exception. I think this translator has dealt with the difficulties of the differences between the two languages with literacy and proficiency and succeeded in conveying the intended meanings.