The worldwide fame of "Waiting for Godot" is mainly because in every religion and ideology, human beings are "waiting" for something or someone! That's the reality. However, if you look outside this circle, "tomorrow" doesn't have much difference from "today". Didi (Vladimir) and Gogo (Estragon) are symbols of human beings. In the confusion of life, they are waiting for improvement, waiting for "Godot", waiting for someone to come and "distribute bread and Pepsi". But no one comes. We, on our side, postpone his coming every day; "tomorrow" will come, and the "tomorrow" that has become "today" still has a "tomorrow"....
Somewhere, I don't remember where, I read that Beckett took the title and the initial core of this play from the single-act play "Waiting for Lefty" by Clifford Odets, which is a play about the taxi drivers' strike in New York during the economically critical decades of the 1920s and 1930s. The drivers are waiting for the strike leader, "Lefty", throughout the whole period, and Lefty doesn't come, but the news comes that he has been killed and his body has been found in a garbage can beside the street. When what you have been "sitting" waiting for with "blind hope" emerges from the garbage can, you have to stand on your own two feet, be a bit and "move"; strike!
As far as I remember, "Waiting for Godot" has been translated three times. The first time, I think, was by Cyrus Tahbaz, who was similar to everything except Beckett. The second time was translated by Davoud Rashidi, it seems, and based on the performance he saw in Europe, he brought it exactly to the stage. He himself was in the role of Vladimir, Parviz Sayyad in the role of Estragon, Parviz Kardoon in the role of Lucky and Cyrus Afhami in the role of Pozzo. The third time I heard about it, but I didn't see the print, it was translated by Najaf Deriabandi along with other famous plays of Beckett and was supposed to be published in a volume that...
Read about "Absurd Theatre" here http://www.goodreads.com/author_blog_...