The manuscript itself is a rather straightforward account of a strange tale, told by an unnamed Italian narrator about his capture by Turks and his adventures in Istanbul where he becomes the servant of/collaborator with one Hoja (a name which apparently means'master') who is a few years older than him but who apparently looks exactly like the narrator. The first ten chapters detail almost obsessively the relationship between the narrator and his 'double', a kind of love/hate relationship, where gradually the differences between the two men become indistinguishable, until, at the end of chapter ten, when the assault on the Polish Doppio Castle (the White Castle of the Title) fails, and Hoja dons the narrator's clothes and identity and disappears from the story. Hoja becomes the Italian; the Italian becomes Hoja. It is from these ten chapters that all the 'discussion' about self-identity, self/other distinctions, slave/master relationships, and even the relationship between East and West stem from: but I would suggest that these come more from the readers than from the novel itself. By the way, is it just a 'coincidence', or merely an example of seeing everything connected to everything else, that the name of the White castle is 'Doppio' (the Italian word for 'double')?
It is really only in the final chapter (Chapter eleven) that one becomes embroiled in the complex literary trap that this novel truly is, for it is here that the distinctions between the two men are, I believe, deliberately blurred, so that in the end one is no longer certain who is who. Stories of 'Hoja' as the Italian are mentioned; narratives by the Italian, which point out his ignorance of Italian cities are cited; 'Hoja' is referred to as He and Him (with capital letters), and the sultan refers to Him as being the Italian captive while he is talking to the Italian (believing him to be Hoja) — or does he? The narrator, whoever he is, also seems to think his childhood memories, exchanged with Hoja earlier, are indeed his own. There are numerous puzzling associations and confusions in this final chapter, and they all resonate with the general undermining of the narrative provided in the Preface by 'Faruk'.
A complex example is provided on page 141 of my Faber 2009 paperback edition: The Italian (?) narrator is wishing that he might once more dream of'my childhood in Edirne' (which is supposed to be Hoja's childhood) '... of the first time I saw Him (Hoja(?)) unbearded at the pasha's door, of the chill down my spine.' Going back to the beginning of Chapter two, we are told that 'The resemblance between myself and the man [Hoja] who entered the [pasha's] room was incredible! It was *me* there...'; then later in the paragraph: 'Then I decided he didn't resemble me all that much, he had a beard;...' So there is no way, really, that we can even say that the overriding images of the similarity of the two men more or less insisted upon throughout nine chapters is anything more than a delusion of the narrator... or if not, is Hoja bearded or unbearded? Any attempt to unravel the unravellable is bound to frustration. There is no way anyone will be able to find out. The novel resolves itself into a trick which, because of its paradoxical nature, cannot be resolved: so many of the images of the novel remain in the mind, never finding any peaceful resolution. This also means that any arguments about self/other, slave/master and East/West are also not able to be resolved. Whether this is a good thing is problematical (precisely because of its internal paradoxes).
The final image of an old man, looking out through a window to his garden, remembering, is perhaps the best image to rest on at the end. It is a sad image, a suggestion that our memories are only what we make of them, of the narratives we tell ourselves — these are what ultimately provide us with meaning, regardless of whether they are true or not.