Jay's book tells many stories about the time when Mr. Tree was completely outside the Japanese literary world (in fact, he was expelled from the literary world), while in the West, Mr. Tree was traveling around giving lectures and talks, and then going back to Japan to do various things like Murakami Radio. Jay talks about the three English translators of Mr. Tree, about the mysterious Alfred Birnbaum, the first person entrusted to translate Mr. Tree's books into English, and about the two academic translators, Jay and Phil. At first, Jay, who was a scholar of Japanese literature during the Meiji era and admired Soseki, always thought that Mr. Tree was a writer who was all about noodles and flashiness. If Knopf hadn't asked Jay to read and review The Wind-Up Bird Chronicle, Jay wouldn't have spent the next decade working on Mr. Tree. And Jay said it had to be The Wind-Up Bird Chronicle, not a book like Norwegian Wood.
Since we've mentioned Norwegian Wood, it should be said that although this book brought Mr. Tree a lot of glory and directly created the largest fan base network, he didn't like this book. Mr. Tree wrote Norwegian Wood as an experiment, but he didn't expect that the very readability (and simplicity) of Norwegian Wood would be so popular with readers. Norwegian Wood brought Mr. Tree a lot of readers, many of whom were later disappointed by his subsequent works when Mr. Tree returned to being himself.
This book is very long and it's not possible to review every aspect. Now let's talk about the end part, when Jay talks about the issue of translating Japanese into English (which he has talked about a lot in Gone fishin', and now he expands and focuses on Murakami's books), and Vietnamese translators can also learn a lot from it. Although in essence, translating Japanese into Vietnamese will be completely different from translating Japanese into English. And Jay also talks about the authority of the English translation. Because Murakami believes that the English translation has as much (or even more) authority as the Japanese original (the American way), while literary researchers (Germans) think that raising the status of the English translation to be on a par with the Japanese original is a form of cultural colonialism, a form of Hollywoodization. Translation is a "closer read", an "interpretation" of the original, but it cannot and should not be a new creation based on the original. Therefore, no matter how close German is to English, translating from English to German is still an "interpretation of an interpretation", just like a pianist playing a concerto again by listening and learning through the radio without even looking at the sheet music.