Que atrevimiento el mío reseñar este libro. It truly takes a great deal of courage on my part to review this book.
“La vida es absurda y en su mayor parte, cómica. Cuando la comedia falla, lo que nos queda es la desgracia, no la tragedia.” Life is absurd and for the most part, comic. When the comedy fails, what remains is misfortune, not tragedy.
El ojo irónico-burlón de una escritora que admiro (¿venero?) que circuncida la vida, la psique, la hipocresía. Murdoch levantas las máscaras, retrata con minuciosidad, escribe con ojo crítico, muy crítico. Es dura y malévola, filosófica e implacable, y siempre inteligente. The ironic and mocking eye of a writer I admire (worship?) who circumscribes life, the psyche, and hypocrisy. Murdoch lifts the masks, portrays with meticulousness, writes with a critical eye, a very critical one. She is harsh and malevolent, philosophical and implacable, and always intelligent.
La historia de un matrimonio ¿perfecto?, sustentado en una gran mentira. La infidelidad de un hombre que ama a una amante tonta (retonta) y miente a su mujer, la ama de casa perfecta (doble tonta). Ambas sirven para alimentar su ego y navegar entre “lo sagrado y lo profano”. The story of a seemingly perfect marriage, sustained by a big lie. The infidelity of a man who loves a silly mistress and lies to his wife, the perfect housewife. Both serve to feed his ego and navigate between the sacred and the profane.
Monty, el vecino del matrimonio, está al tanto de esta gran mentira a punto de explotar y su creadora se desborda en una narrativa brutal de renuncias y desenmascaramientos, de las falsedades y de esperanzas, y de las muchas máscaras con que solemos vestir al amor. Monty, the neighbor of the married couple, is aware of this big lie on the verge of exploding and its creator overflows in a brutal narrative of renunciations and unmaskings, of falsehoods and hopes, and of the many masks with which we usually clothe love.
Plagada de personajes dispares y singulares, autoengañados, confusos, cuyas vidas se entrecruzan con magistralidad para develar lo complejo de la condición humana, un uso del lenguaje BRUTAL, de la A hasta la Z transité por una narrativa asfixiante y dolorosa, ingeniosa y buena, MUY BUENA, BUENÍSIMA, de la que no me pude separar, más bien, de la que no quería separarme. Filled with disparate and unique characters, self-deceived, confused, whose lives intersect masterfully to reveal the complexity of the human condition, a brutal use of language, from A to Z traversed by a suffocating and painful narrative, ingenious and good, VERY GOOD, EXCELLENT, from which I could not part, rather, from which I did not want to part.
Si quieres literatura de ALTO CALIBRE, el camino es Iris Murdoch, ¡CUIDADO! Te podría retratar. If you want high-quality literature, the way is Iris Murdoch, BEWARE! She might portray you.