...
Show More
В русском переводе роман Нобелевского лауреата сэра Видиадхара Найпола "Half a Life" переведен, как "Полужизнь", что может быть истолковано, как не совсем полная жизнь, жизнь вполсилы, что по контексту подходит, но всё-таки я приверженец точных переводов.
С возрастающими миграционными тенденциями современного мира роман будет получать все более актуальное звучание.
Первая часть романа описывает детство героя Вилли Сомерсета Чадрана, второе имя которого было дано ему в честь великого английского писателя Сомерсета Моэма, с которым встречался его отец во время поездки писателя в Индию, и историю женитьбы его отца, представителя касты браминов на девушке из низших каст. Вилли рвется из Индии, все равно куда - хоть в Канаду, хоть в Англию, лишь бы не оставаться в своей стране. Движущей силой его душевных порывов было уйти, он пошел учиться на учителя, которым не собирался становиться. Он знает, чего он не хочет, но не знает, чего он хочет. Человек, не знающий куда и зачем он стремится, придет туда, куда ему не нужно. Вторая часть описывает его учебу в Англии и последующий переезд в Африку.
Основная проблематика романа лежит в плоскости самоидентификации героя, который утрачивает свои культурные корни, тем самым получая травму "бездомности", когда никакая страна не является родной. Дело доходит до того, что он осознает, что забывает языки, на которых он говорил, и это при том, что он писатель. Конечно, не все мигранты таковы. Основная их ��асса всё-таки имеет цели, к которым стремятся. Ещё одну проблематику, которую поднимает писатель - это вопросы сексуального воспитания. Мне совсем не понравились мысли Чадрана о "свободе" африканских девочек-подростков, начинающих половую жизнь с приходом первых месячных.
Чадран - воплощение инфантильности. Он винит всех, особенно родителей, но ничего не делает сам. Его мир настолько узок и беден впечатлениями, наблюдениями, мыслями, что он пишет свои рассказы, используя кинематографические сюжеты и перекладывая на индийскую почву. Он выдумывает свое прошлое, чтобы лучше приспособиться. В Африке он сталкивается со строгой расовой иерархией, которая своей многоступенчатостью напоминает кастовую иерархию в Индии. 18 лет он проводит в Африке на попечении своей жены Аны, а когда осознает никчемность своей жизни там, он находит новую опору, на которой можно паразитировать - свою сестру в Германии, к которой переезжает, бросив жену.
Герой к сорока годам осознает, что прожил половину жизни, но только ли жизнь ли то была? Полужизнь. (Логику отличного от оригинала перевода понять можно). И значимость этого наблюдения Найпола за человеком, "вырванного с корнем" из родной среды, но не прижившегося нигде и болтающегося по миру, невозможно переоценить.
С возрастающими миграционными тенденциями современного мира роман будет получать все более актуальное звучание.
Первая часть романа описывает детство героя Вилли Сомерсета Чадрана, второе имя которого было дано ему в честь великого английского писателя Сомерсета Моэма, с которым встречался его отец во время поездки писателя в Индию, и историю женитьбы его отца, представителя касты браминов на девушке из низших каст. Вилли рвется из Индии, все равно куда - хоть в Канаду, хоть в Англию, лишь бы не оставаться в своей стране. Движущей силой его душевных порывов было уйти, он пошел учиться на учителя, которым не собирался становиться. Он знает, чего он не хочет, но не знает, чего он хочет. Человек, не знающий куда и зачем он стремится, придет туда, куда ему не нужно. Вторая часть описывает его учебу в Англии и последующий переезд в Африку.
Основная проблематика романа лежит в плоскости самоидентификации героя, который утрачивает свои культурные корни, тем самым получая травму "бездомности", когда никакая страна не является родной. Дело доходит до того, что он осознает, что забывает языки, на которых он говорил, и это при том, что он писатель. Конечно, не все мигранты таковы. Основная их ��асса всё-таки имеет цели, к которым стремятся. Ещё одну проблематику, которую поднимает писатель - это вопросы сексуального воспитания. Мне совсем не понравились мысли Чадрана о "свободе" африканских девочек-подростков, начинающих половую жизнь с приходом первых месячных.
Чадран - воплощение инфантильности. Он винит всех, особенно родителей, но ничего не делает сам. Его мир настолько узок и беден впечатлениями, наблюдениями, мыслями, что он пишет свои рассказы, используя кинематографические сюжеты и перекладывая на индийскую почву. Он выдумывает свое прошлое, чтобы лучше приспособиться. В Африке он сталкивается со строгой расовой иерархией, которая своей многоступенчатостью напоминает кастовую иерархию в Индии. 18 лет он проводит в Африке на попечении своей жены Аны, а когда осознает никчемность своей жизни там, он находит новую опору, на которой можно паразитировать - свою сестру в Германии, к которой переезжает, бросив жену.
Герой к сорока годам осознает, что прожил половину жизни, но только ли жизнь ли то была? Полужизнь. (Логику отличного от оригинала перевода понять можно). И значимость этого наблюдения Найпола за человеком, "вырванного с корнем" из родной среды, но не прижившегося нигде и болтающегося по миру, невозможно переоценить.