Community Reviews

Rating(4 / 5.0, 99 votes)
5 stars
32(32%)
4 stars
37(37%)
3 stars
30(30%)
2 stars
0(0%)
1 stars
0(0%)
99 reviews
April 17,2025
... Show More
My beloved novel! A masterpiece! So many layers and themes! It is so rare that every time you read a book you discover something new.
April 17,2025
... Show More
SYMPATHY FOR THE DEVIL



È stata forse la prima lettura, o una delle prime, a svelarmi il potere immenso della letteratura, l’arte della parola.
Non che fino ad allora avessi letto piattume e banalità, tutt’altro: ma Il Maestro e Margherita apriva allargava sconfinava virava s’innalzava.


Marc Chagall: Sopra la città, 1918.

La magia che sembra vera, il Diavolo in persona, divertente e intelligente e dotato di spiccato senso della giustizia, la bella Margherita che possiede la magia di essere anche strega, talmente bella che poteva volare su Mosca a cavallo di una scopa senza essere scambiata per una befana, la micidiale ruota di tram, il sogno, il manicomio, il gatto nero che parla, Ponzio Pilato, il sipario in teatro…
I famigerati anni Trenta sovietici, le “purghe” di Stalin, che rendevano perfino luminosi gli anni di Ponzio Pilato, della dominazione romana della Palestina, della crocefissione del cristo…
Il gioco di incastri tipico di una matrioska… Uno su tutti: Bulgakov scrisse e riscrisse questo suo romanzo, dando alle fiamme almeno una prima stesura – nel romanzo il Diavolo Woland dice al Maestro la frase “Un manoscritto non brucia”.


Margherita e il Maestro: Mimsy Farmer e Ugo Tognazzi nel film di Aleksandar Petrovic del 1972.

E poi la storia stessa del libro, come dicevo prima, scritto e riscritto da Bulgakov più volte (e, per l’appunto, incluso fuoco a un primo manoscritto, che all’epoca era davvero scritto a mano), dodici anni di lavoro, fino alla morte, la terza e ultima moglie che ha seguito il parto letterario e lo completa postumo, la pubblicazione a quasi trent’anni dalla morte dell’autore, ma ovviamente incompleta e censurata, le prime edizioni integrali straniere, tra cui quella italiana… Come in un film di spionaggio.

Spizzichi e bocconi, soprattutto immagini e suggestioni sono rimaste nonostante il tempo sia passato. La bellezza di non essere certo di capire quello che stavo leggendo, ma comunque di trovarlo emozionante.


A Mosca, panchina dedicata al Maestro e Margherita.

“Se non ho sentito male, lei stava dicendo che Gesù non è mai esistito?” chiese cortesemente lo straniero. “No, non ha sentito male” disse Berlioz. “Ah, com’è interessante!, e, scusate se sono importuno, voi oltretutto non credete neppure in Dio? – fece gli occhi impauriti e aggiunse – giuro che non lo dirò a nessuno”. “Sì, noi non crediamo in Dio, siamo atei – rispose Berlioz sorridendo della paura del turista straniero – ma se ne può parlare con assoluta libertà”. A questo punto il forestiero si alzò e strinse la mano all’allibito direttore dicendo: “Permetta che la ringrazi di tutto cuore dell’informazione che per me, viaggiatore, è eccezionalmente interessante! – e lo straniero volse lo sguardo impaurito alle case attorno, quasi temesse di vedere un ateo ad ogni finestra – ma ecco il problema che mi turba: se Dio non esiste, allora, mi domando, cosa dirige la vita umana e in generale tutto l’ordine della terra?” “L’uomo stesso li dirige” si affrettò a rispondere Bezdomnyj irritato. “Chiedo scusa – replicò dolcemente lo sconosciuto – ma per dirigere bisogna per questo avere un piano preciso per un periodo di tempo almeno rispettabile. E come può dirigere l’uomo, se non soltanto gli manca la possibilità di fare un piano anche per un periodo di, poniamo mille anni, ma non può disporre neppure del proprio domani? Immagini che lei, ad esempio, cominci a dirigere, a disporre di sé e degli altri, insomma a prenderci gusto, quando improvvisamente le capita… eh… eh… un sarcoma al polmone – e lo straniero socchiuse gli occhi come un gatto – ed ecco che tutto il suo dirigere è finito! Nessun destino, a parte il suo, le interessa più. I parenti cominciano a mentirle mentre lei si precipita prima dagli specialisti, poi dai ciarlatani, se non addirittura dalle chiromanti. E alla fine, colui che s’immaginava di dirigere qualcosa si trova a giacere in una cassa di legno, e gli altri lo cremano in un forno. E capita anche di peggio! Uno ha appena deciso di andare in villeggiatura, un progetto da nulla, sembrerebbe, ma non può attuare nemmeno quello perché tutt’un tratto scivola e finisce sotto un tram!” disse lo sconosciuto strizzando l’occhio a Berlioz, che effettivamente aveva deciso di andare in villeggiatura.



E accadde una cosa mai vista. Il gatto rizzò il pelo e miagolò in maniera straziante. Poi si raggomitolò a palla e, come una pantera, saltò dritto sul petto di Bengalskij e di qui gli saltò sulla testa. Emettendo gorgoglii il gatto si afferrò con le zampe grassocce ai radi capelli del presentatore e urlando selvaggiamente, con due giri, strappò quella testa con tutto il collo. Duemila e cinquecento persone nel teatro urlarono all’unisono. Il sangue sprizzò a fontanella dalle arterie lacerate del collo verso l’alto e si riversò sullo sparato e sul frac. Il corpo senza testa assurdamente incespicò con le gambe e crollò al suolo. Nella sala si udirono grida isteriche di donne. Il gatto consegnò la testa a Fagotto, questi la sollevò per i capelli e la mostrò al pubblico e quella testa urlò disperatamente per tutto il teatro: «Un dottore!».

April 17,2025
... Show More
متعجب از اینکه چرا اینقدر دیر خوندمش! و چرا فکر میکردم مورد علاقه‌‌ام نیست!
بنظرم درباره‌ی این کتاب هرچیزی که باید گفته بشه تو ریویوها گفته شده. پس فقط حسم رو مینویسم؛ فصل «مجلس رقص ابلیس» تصویری از شگفت‌زدگی، لذت و تمام زیباییِ این قصه‌ است. و من‌ که بعد از خوندن این قصه شگفت‌زده‌ام و سرشار از لذت..
April 17,2025
... Show More
It is difficult to read the Master and Margarita without an uncomfortable awareness of one’s lack of understanding and ability to viscerally relate to the 1920’s Soviet Russia Bulgakov was enthusiastically eviscerating, and therefore easy (and maybe more enjoyable) to read it from a purely acontextual, Formalistic point of view. That being said, it is precisely those times where Bulgakov allows himself to overtly attack his enemies and speechify slightly on the stultifying nature of bureaucratic involvement in literature and creation which are least involving and intoxicating. And whatever else, The Master and Margarita is intoxicating and best enjoyed through a full surrender to its experience and the multiple, intersecting, complimenting, and possibly contradictory worlds it creates and presents.

Although the realities of the Master and Margarita as, in part, an anti-Stalinist statement, are undeniable, it is truly limiting to read it primarily as such. Maybe the most fruitful thing to keep in mind as a reader about the act of the book’s creation (as, has been said time and again, it is on one level a book about itself) and its historical context is that Bulgakov surely knew that there was absolutely no way that even a word of such a nutty, anarchic, stubborn, and anti-dogmatic book would ever be published while the Stalinist system survived. But he wrote it anyway. As readers we get to chew over the question, as is also explored and played with in the narrative, "Why?"

We expect Russian authors of certain generations to be moralists, and Bulgakov certainly falls within that sphere, but he is obstinate in both his determination to shrug at and even playfully celebrate behavior that would certainly have been viewed contemporarily as immoral, as well as to unflinchingly and determinedly state that there are, if not behaviors, than certainly states or stances, which are worthy of both redemption and praise, as well as damnation and ridicule. His Satan, in the form of Woland, is not really all that evil, and is more in partnership with Bulgakov’s Jesus, in the form of Yeshua, than he is in opposition, which the linear, moralistic (and in the novel, inaccurate) Matthew of the gospels, cannot grasp, but the uncompromising and obsessed artist (the Master) and lover of authenticity over doctrinaire comfort (Margarita) can.

In the end it is probably best to recognize one’s limitations as a contemporary, post-Soviet reader, give it a nod, and move on and simply enjoy the ride as an inspired, gleeful, and sometimes sophomoric attack on cowardice, inauthenticity, mediocrity, dogma (be it of the state or the spirit) and bourgeois comfort-seeking and morality while celebrating passion, love, lack of compromise, creativity, and the unfettered seeking of truth even while knowing that it is unlikely that such a search will result in definitive answers.

Regarding the translation: I originally read the Mirra Ginsburg translation, but at the strong recommendation of an Ukranian friend just read the Michael Glenny translation, which she said was better and more definitive. Although, as I am unable to read Russian, I can’t speak to the comparatively definitive nature of the two, after having compared several passages I can certainly say that the Glenny translation is more poetic and elicitous of Bulgakov’s gleefully whacked out vision.
April 17,2025
... Show More
God this is the greatest book in the world.

I've read this probably thirty times in all the translations I can get my hands on. This is one of my favourites: not as smooth as the Glenny but a lot more accurate, and balances the fantasy, satirical, and political sides well.

Manuscripts don't burn.

April 17,2025
... Show More
¿Qué maravillosa locura es esta? Una sátira política y social, divertidísima, original y llena de fantasía.
No creí que fuera a gustarme tanto pero me ha dejado un poso del copón. Creo que no es un libro para todo el mundo, pero si te gusta que te sorprendan, dejarte llevar y la sátira, este es tu libro. Hay brujas, demonios varios, escritores llevados casi a la locura, burócratas cínicos e intelectuales traidores. No sé qué más se le puede pedir a una novela.
La trama principal sigue a Woland, el diablo, que llega a Moscú "para dar un espectáculo de magia negra" y se dedica a sembrar el caos acompañado de su maravilloso séquito y exponer la realidad de que esa Rusia soviética no es lo que parece. Hay dos tramas secundarias que acompañan la historia de manera brillante, pero es que el diablo y su séquito son demasiado, solo quieres que estén todo el tiempo filosofando y haciendo de las suyas.
Además tengo que decir que es un libro muy fácil de leer, especialmente la segunda parte que coge ritmo y la trama se unifica, yo me lo leí en una semana. Un tocho ruso que no debería darnos miedo, ahí lo dejo.
....
Echo de menos a Behemot (el gato) y a Satanás de igual manera. Los necesito en mi vida. Fin.
April 17,2025
... Show More
المعلم ومارغريت

في كتاب (ستالين الشاب) لسيمون مونتيفيوري وردت في أحد الهوامش إشارة إلى ميخائيل بولغاكوف وعلاقته بستالين، في نهاية الهامش الذي التهم معظم الصفحة ذكر مونتيفيوري أن بولغاكوف أثناء العلاقة الودودة مع ستالين التي وصلت إلى حد كتابة مسرحية عن شباب ستالين بعنوان (باتومي)، كان يكتب سراً روايته الشهيرة (المعلم ومارغريت) وهي رواية اعتبرها مونتيفيوري ضد ستالين.

كانت هذه الإشارة الضئيلة كافية لجعل هذه الرواية على رأس قراءاتي، فبعد كل القراءة المرعبة عن ستالين، وبعد القائمة الطويلة من السياسيين والمفكرين والأدباء الذين قتلهم، كان من المذهل وجود شخص نجا من هذه المذبحة، والأكثر إذهالاً أن يكون قد تجرأ على الكتابة ضد ستالين في أيام الرعب تلك.

يمكننا اعتبار سيرة بولغاكوف مثال على سيرة المبدع سيء الحظ، الذي يكون قدره العيش في مجتمع وبيئة تحارب الإبداع وتقصيه، فالأديب المولود في كييف لأبوين أحدهما بروفسور في أكاديمية دينية، بينما الأم معلمة سابقة، فقد والده في مراهقته، ودرس الطب في جامعة كييف وتخرج ليعين طبيباً في قرية نائية، وهي تجربة سيسجلها في مجموعته القصصية (مذكرات طبيب شاب)، ولأنه أديبنا غير معني بالسياسة ستقوم الثورة الروسية، وستعقبها الحرب الأهلية، وهو يخدم كطبيب، يشهد الموت في كل مكان، ولكنه لا يضع نفسه مع أي من الفريقين، ولكن لأن اثنين من أخوته خدما في الجيش الأبيض ضد الجيش الأحمر المنتصر، قامت أسرته بالهجرة إلى فرنسا بعد نهاية الحرب، بينما بقي ميخائيل المريض حينها بالتيفوس في الاتحاد السوفييتي وستكون هذه هي المرة الأخيرة التي يرى فيها عائلته.

بعد شفائه ترك بولغاكوف مهنته، وقرر أن يصبح كاتباً، وهو قرار لا ندري هل سيندم عليه في المستقبل؟ وخاصة عندما يتضح أن البلد الوليد (الاتحاد السوفييتي) يضيق بكتابه ولا يمنحهم الحرية التي يتوقون إليها، ينتقل بولغاكوف إلى موسكو ويبدأ بالكتابة، فيكتب قصصاً ومسرحيات، إحدى هذه المسرحيات (أيام آل توربين) التي يقال أن ستالين أعجب بها وحضرها 15 مرة، الغريب هو أنها كانت تتناول الجيش الأبيض !! وهو موضوع لا أدري كيف لم ينضم إلى قائمة محرمات ستالين الطويلة، على أية حال لم يكن حظ بقية مسرحيات بولغاكوف وكتبه أفضل، فقد منعت تماماً من العرض والطباعة والنشر، بل حتى المسرحية التي أعدها عن ستالين الشاب منعت من العرض، كل هذا التضييق دفع ببولغاكوف في لحظة يأس جنونية إلى إرسال رسالة شخصية إلى ستالين يطلب منه فيها أن يسمح له بالهجرة، لأنه لا يمكنه أن يعيش في بلد يرفضه، ولكن اتصالاً من ستالين وتصريح له بالعمل كمخرج في مسرح الفن، جعله يبقى في موسكو حتى وفاته سنة 1940 م.

نأتي الآن إلى رواية (المعلم ومارغريت)، جزء من شهرة هذه الرواية يعود إلى أنها لم تنشر إلا بعد وفاة كاتبها بـ 26 عاماً، ومن قبل أرملته، الأمر الآخر هو أن بولغاكوف بدأ بكتابتها سنة 1928 م، وحالما انتهى منها قام بحرقها، ثم أعاد كتابتها من جديد، ومضى حتى وفاته يعيد كتابتها منقحاً معدلاً في كل مرة، حتى قيل أنه كتبها أربع مرات، فلذا تبدو هذه الرواية وكأنها عاندت كل شيء لتصل إلينا.

هذه النسخة بين أيدينا، ترجمها بإسلوب بديع (إبراهيم شكر) تحت عنوانين، العنوان الأصلي، وعنوان آخر يمكننا اعتباره وصفياً (الشيطان يزور موسكو)، وهذه بالفعل موضوعة الرواية الأساس، زيارة الشيطان لموسكو وما سيحل بها خلال فترة تواجده هناك مع بعض أعوانه.

تنبيه: ما سيأتي قد يكشف بعض أحداث الرواية.

تبدأ الرواية بحوار إلحادي بين أديبين أحدهما رئيس رابطة أدبية في موسكو يدعى (برليوز)، والآخر شاعر شاب يدعى (بزدومني)، ينفيان خلاله وجود المسيح، يتدخل خلال الحوار رجل غريب، أجنبي يدعى (فولند) - نعرف فيما بعد أنه الشيطان -، يقص عليهما لاثبات وجود المسيح قصة لقاء بيلاطس البنطي بيسوع الناصري (المسيح) قبل الحكم عليه بالصلب، وعندما يطالبه الأديبان بإثبات القصة يخبرهما بأنه كان حاضراً ذلك اللقاء، لا يكتفي الغريب بهذا بل يتنبأ بنبوءتين مشئومتين، وهما أن بزدومني سيصاب بالشيزوفرينيا، بينما سيفقد برليوز رأسه، وهو ما يحدث بالفعل بعد دقائق وبذات الطريقة الرهيبة التي وصفها فولند.

يفقد بزدومني عقله إلا قليلاً، وهذا ما يجعل السلطات تزج به في مصحة عقلية، في ذات الوقت يستقر فولند استكمالاً لنبوءته في شقة برليوز مع عصابته المكونة من مساعده كارفيوف (ويحمل أحياناً اسم فاغوت)، وقط أسود يتكلم ويتصرف كالبشر تماماً اسمه بغموت، ومصاصة دماء اسمها هيللا، وقاتل اسمه عزرائيل، وحتى تخلو لهم الشقة تماماً، يرسلون بعمل سحري شريك برليوز في الشقة (ليخدييف) وهو مدير مسرح الفاريته آلاف الكيلومترات بعيداً إلى يالطا.

لا يكتفي فولند ومعاونوه بإرسال ليخدييف المسكين بعيداً، وإنما يقومون ومن خلال أوراق مسحورة بحيث تبدو وكأنها حقيقية باستصدار رخصة للقيام بعرض سحري في الفاريته، ولأنه من غير المقبول في الاتحاد السوفييتي وجود شيء اسمه السحر، يضيف فولند ساخراً بأن العرض سيتضمن كشفاً لهذه الألعاب يبين أنها غير سحرية، وإنما مجرد ألعاب حواة وخفة يد، ولكن العرض يتحول إلى كابوس لحاضريه، وينتهي بخروجهم عراة بعدما عرض عليهم فولند استبدال ملابسهم القديمة بملابس حديثة، يتبين فيما بعد أنها وهمية، كما يتبين أن جميع الأموال التي أنفقها فولند ومعاونيه ليست إلا الورق الذي يلف زجاجات البيرة، وقد حوله السحر إلى أوراق مالية من فئة العشرة روبلات.

يقوم المؤلف بنقلة زمنية أخرى، نعود من خلالها إلى زمن بيلاطس البنطي الذي نتابع محاولاته إنقاذ يسوع، وهي محاولات يرفضها كهنة اليهود، كما تبوء محاولة ماتي ليفي (متى العشار أحد تلامذة المسيح) لإنقاذه أيضاً بالفشل، عندها يدبر بيلاطس عملية إغتيال انتقامية ليهوذا.

في المصحة يلتقي بزدومني بشخص غريب يدعو نفسه بالمعلم، وهو كاتب روائي كتب رواية عن بيلاطس البنطي، ولكنه أحرقها بعدما هاجمه النقاد، كما نعرف عن حبه لامرأة تدعى مارغريت، والأهم لقائه بالشيطان.

تظهر مارغريت وهي امرأة متزوجة انفصلت عن زوجها ووقعت في عشق المعلم، ولكنه اختفى، ولا تعلم بأنه في المصح، فلذا فتأتي لزيارة فولند الذي يحولها إلى ساحرة لتشاركه حفلة شيطانية، ثم يحقق لها بعد الحفلة أمنيتها بأن يحضر لها المعلم، كما يعيد له روايته المحروقة قائلاً له عبارة ستصبح من العبارات المعلمية في الأدب الروسي "أن الكتب لا تحترق".

يغادر فولند بعد هذا موسكو هو وفريقه، بعدما جمع بين المعلم ومارغريت وأخذهما معه إلى الملاذ الأبدي كما سماه.

قد نتوه في الـ 400 صفحة التي تكون الرواية، وخاصة أن خيال المؤلف لا حدود له، وشخصياته قادرة على القيام بأي شيء وكل شيء، وحزمة التساؤلات التي سننهي بها الرواية قد لا تتبدد سريعاً، ما مغزى زيارة الشيطان لموسكو؟ ما الرابط الذي يحاول المؤلف عقده بين موسكو السوفييتية وأورشليم اليهودية زمن المسيح عليه السلام؟ ما الذي يرمز له ببيلاطس؟ والشيطان؟ ومتى العشار؟

نحن نلمس المؤلف خلف شخصية المعلم، الروائي الذي يعاني من الهجوم، ويحرق روايته، ونلمس وجود زوجتيه الأخيرتين خلف شخصية مارغريت، المرأة التي تعشق المعلم وتنقذه من جنونه وكآبته.

الرواية مدوخة، مفتوحة لكل الاحتمالات، مكتوبة بعناية شديدة، في القمة في الوصف، والأجواء، والحوار، لا يمكن نسيانها أبداً، ورغم أني متضعضع الآن أمامها، إلا أنني أفهم لمَ كانت هذه الرواية من عيون الأدب المعاصر.

April 17,2025
... Show More
مزخرف یعنی این: از لحاظ تازگی درجه دو
تازگی تنها یک درجه دارد؛ درجه اول و آخرش یکی است

این کتاب نمایشی است از تقابل راستی و دروغ در جامعه روسیه استالین

جامعه روسیه را دروغ و دزدی و تظاهر فرا گرفته و روشنفکران و منتقدان و نویسندگان هم به این کار دامن می زنند
از آنان بیشتر از این انتظاری نمی توان داشت
با حقوق و مزایای زیادی که از دولت می گیرند و خانه گاریبایدوف(محل کلوب
...نویسندگان وابسته به دولت) با آن غذاهای اعلا و ارزان، برنده شدن آپارتمان و

به قول دو زیردست ابلیس، این نویسندگان مانند آناناس در گرمخانه هستند
آیا امکان دارد نویسنده آینده کتابهایی مثل "دون کیشوت" و "فاوست" در زیر سقف خانه گاریبایدوف باشد!؟

و جالب اینکه وقتی ابلیس وارد این جامعه می شود مجبور می شود از حقیقت تقریبا مسلم وجود داشتن مسیح در برابر روشنفکران دفاع کند

و بعد ابلیس نمایشی محشر برگزار می کند
ابلیس در صحنه نمایش به مردم پول و لباس های زیبا و بظاهر واقعی می دهد و بعد که آنها واریته را ترک کردند و وارد خیابان شدند لباسشان غیب می شود و نیمه لخت می گردند. پول ها هم به چیزهای دیگری تبدیل می شود
این نمایش پر از کنایه و استعاره است
و این کنایه از وعده هایی رویایی است که توسط دولت و نویسندگان و ... به خورد مردم داده می شود ولی همه آنها دروغی بیش نیستند


حرف بولگاکف با دو طبقه اجتماعی است: روشنفکران و مردم عادی

وی می خواهد به روشنفکران و نویسندگان یاد بدهد که حقیقت مهمترین چیز است
:نتیجه را این چنین بیان کرد
شاعر عاقبت به این حقیقت رسید که شعرهایش بی ارزشند چون به هیچکدامشان باور نداشته است و در نتیجه هیچگاه مانند پوشکین مشهور نخواهند شد

!بعد از نقد طبقه روشنفکران به سراغ مردمی می رود که فک می کنند خوش بخت اند

همسرانی که نمی دانند شوهرشان خیانت می کنند
و مردمی که نمی توانند ماهی و اغذیه اعلا بخرند
در فروشگاهی به پیرمردی خارجی بر می خوریم که ثروتمندتر از بقیه است وهمراهش کلی دلار یعنی ارز خارجی دارد. همچنین نمی تواند براحتی به زبان روسی حرف بزند ولی وقتی
!!!در خطر می افتد می بینم که به روسی فصیح درخواست کمک می کند
داشتن ارز در روسیه زندان دارد و ولی برای بعضی ها نه
و پیرمرد ادای خارجی ها را در می آورد تا مردم عادی چیزی نفهمند که چرا وی پولدار است و آنها نه!؟

:کمی در مورد داستان

مرشد مردی است که داستانی در مورد مسیح نوشته و می بیند منتقدان معروف نه براساس صداقت بلکه با ریا به داستانش حمله کرده اند
این باعث می شود کارش به اندوه و جنون بکشد
اما در زندگی او که بی شباهت به مسیح نیست، منجی دیگری وجود دارد: یک زن

و بولگاکف هم مانند ساراماگو در "کوری"، تنها راه نجات را در وجود زنی شجاع و فداکار می بیند
..زنی که برای بدست آوردن عشقش، حاضر است به مهمانی ابلیس برود
و یادمان نرود که ترس بزرگترین گناه است


:تخیل و خلاقیت نویسنده

فضای سوررئال این کتاب فوق العاده لذت بخشه
بولگاکف در هر صحنه ای چیزی خلق می کنه که آدم انگشت به دهان می مونه
در یک کلام، محشرررره


:نتیجه

نوشتن کتاب 12 سال طول کشیده و این خود نشان می دهد که بولگاکف وسواس زیادی بخرج داده تا کتابش اجازه چاپ بگیرد. شاید به همین خاطر است که کتاب پر از تلمیح و استعاره و کنایه است
اما باز کتاب اجازه چاپ پیدا نکرده و بعد مرگش وقتی قسمتی از آن سانسور شد چاپ گردید

برای درک بیشتر کتاب و کنایه های آن، باید شناخت بیشتری از جامعه آن زمان روسیه داشت، که متاسفانه چیزهای زیادی از آن نمی دانم و جاهایی برام بصورت سوال باقی ماند

قسمتی از کتاب چیشتی مجیور را که «ماموستا هه ژار» برای درمان بیماری اش به شوروی رفته
:بود را در اینجا می آورم که برای من بسی تعجب برانگیز بود

جداي از سياستمداران، مردم عادي كاري به سياست ندارند و تصور مي‌كنند سعادت تنها در شوروي و زندگي كردن در آن است. از نگاه آنها مردم در ساير كشورها تحت تأثير نظام سرمايه‌داري، از زندگي انساني به دور و با كمترين بهانه‌ اي مجازات مي‌شوند

از من پرسيدند: تو كارگري؟
ـ نخير مغازه‌ اي شخصي دارم

ـ چند كارگر زير دست تو كار مي‌كنند؟
ـ هيچ، تنها هستم

ـ باور نمي‌ كنیم. چقدر درآمد داري؟
ـ به اندازه‌ي معاش روزانه

ـ چه دروغ بزرگي؟


يك روز در باغچه‌ي آسايشگاه، زني که پزشك كودكان بود، تكه گیاهي سبز از زمين كند
: و گفت
ـ در عراق چنين چيزهايي داريد؟
ـ نه، آنجا نظام سرمايه داري است و گياهان سبز نمي‌شوند

ـ واقعاً‌ ما در بهشت هستيم. اين همه گياه را مي‌بيني

فتحي (دوست تبریزی هه ژار) به فارسی گفت چرا واقعيت را به او نمي‌ گويي؟
...ـ بگذار با همين روياي خوش سر کند

اگر چه در ماركسيسم دين جايي ندارد، اما تعجب مي‌ كردم وقتي مي‌ديدم يك دين مستقل ظهور كرده و آن لنين پرستي است. روزها و شب‌ ها هزاران نفر به زيارت جسد موميايي او در گور شيشه‌ اي مي‌ آمدند. در هيچ كشور مسلماني به بزرگان دين، آنقدر اهميت ��اده نشده است. هنگامي كه درس‌ هاي كتب ابتدايي روسي را مي‌ خواندم به بسياري از فرمايشات لنين بر مي‌ خوردم. بسياري از آنها را از بر كرده بودم چون عيناً ترجمه‌ ي جملات پيغمبر اسلام از زبان لنين فقيد بود

April 17,2025
... Show More
The first time I read The Master and Margarita many years ago I saw it as a diamond in the rough. Rereading it now, I can see how brilliant that diamond really is.
n  
n
Jubilee edition
n
It's difficult to explain the effect of this book. There is such a wild oscillation in it that swings us back and forth between two worlds: the world of Moscow - a wild circus with the devil Woland as ringmaster - and the world of Yershalaim (Jerusalem). These are fictional reinventions that retain a basic truth.

But perhaps there is one other world that Woland wreaks havoc with: the one we live in. He takes our ideas and gives them a wild spin. And what fun! Both Christian and Atheist get to see what a dog and pony show their ideas can be.

The scenes with Pontius Pilate are poignant, and speak of the power of "goodness". Jesus is stripped of mythology and becomes Yeshua Ha-Nozri, a gifted and kindly person. His story here gives some insight into how that truly good man inspired a new religion. Miracles not required: these are reserved for the devil and his retinue, who make merry with the citizens of Moscow - fair game, whenever their hearts show the slightest crack of hypocrisy.

This novel as a whole can be seen through the story of Pontius Pilate, the book within the book. He is a man who has been hardened almost completely. His encounter with Yeshua opens the possibility of redemption, something he had not even realized was needed.

The tension builds as we go from the present to ancient past, from gritty reality to the magically surreal, from high farce to beautiful allegory.



Now, using Vyacheslav Zhelvakov's illustrations of The Master and Margarita, please allow me to introduce to you the players and the game:
n  
n
Pontius Pilate, Mikhail Bulgakov, Yeshua Ha-Notsri


Woland


Koroviev


Behemoth and Margarita


Margarita


The Master


Satan's Grand Ball with naked ladies


After the Ball


Forgiveness and Eternal Refuge
n

If The Master and Margarita has a sister book, it is The Idiot. The opening scene at Patriarch’s Ponds is reminiscent of the three men meeting on the train in The Idiot. The character Yeshua is like Prince Myshkin. There are similar themes of greed, love, and the "Oh! how ashamed you will be of this afterwards!" factor.



Фу ты черт...

Watch the superb TV miniseries.

Listen to the soundtrack.

Read the dual English/Russian text (Burgin & O’Connor translation).

Visit the website.

Listen to Daniel Radcliff (!)

Call Banga.

Enjoy Gounod's Faust and Andrei Petrov: The Master and Margarita Symphony-Fantasia.

Read the book.

n  
n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n    n      n    n  
n

April 17,2025
... Show More
I’m spending the next three nights camped out on the Gulf of Mexico, listening to katydids rubbing their wings against each other and praying the alligators stay far, far away from my tent. I asked a ranger today if bear spray works on gators, and he very kindly stifled a laugh and drawled an assurance that very few people suffer attacks on Galveston’s shores. ‘Course, you wanna make sure you’re not one of the few.

But it’s 73°F at 12:30 am, and I’m willing to risk it all for the privilege of sleeping outside on what feels like a perfect summer night (in winter), especially after the freezing cold months I just spent in Ohio.

So, here I sit. Glass of red wine in hand, illumined computer proving what a nature-poser I am (John Muir would click his tongue in disappointment), and thoughts of my just-completed buddy read with Rod-the-Bod keeping me company.

We had high hopes, Rod and I, in approaching this novel many tout as one of the great masterpieces of the twentieth century. And we really hung in there for tens of chapters, trying to understand what Pontius Pilate and Jesus of Nazareth have to do with 1930s Russian writers and the bureaucracy that propped them up or dashed them to bits, irregardless of talent.

“Is the Master (writer) a Christ type?” I wondered aloud, “A symbol of the suffering everyman under the thumb of an oppressive government?”

In hope of answers, I spent much time studying the 1930s Russian sociopolitical landscape to extract meaning from this author’s supposedly allegorical text. I pondered his subversive twisting of good and evil, God and Satan… as a sort of funhouse mirror depiction of a corrupt political system wherein good is bad, right is wrong, up is down. I tried so hard to understand what this author was communicating.

But by chapter 27, our conversations began sounding like this…

Rod: It’s a big ask of the readers to be so in the dark for so long.

Me: I find myself being not as entertained as I think Bulgakov would like me to be.

Is this a masterpiece of Russian literature? Maybe. If I took a semester-long course on Bulgakov’s multi-layered, encoded messaging, would I be wowed? It’s not a definite no, but it’s not something I’d pay for out of pocket. Did this novel strike a nerve deep enough to get it banned in Russia, and might that in itself make it worthy of a read? Sure, if banned books are your jam.

But the question I keep coming back to is this: does this book, sans decoding, stand on its own as a captivating and somehow edifying experience? No, it doesn’t. At least not for me.

I love piecing together puzzles and digging into history and drawing meaning from a text. And if - this being true - I still decided not to slog through the over-long epilogue because I just… couldn't… make myself... care enough to extend myself even one more moment to understand this wonky fever dream of a book…

then I have to give it two stars, regardless of how déclassé it may paint me in your eyes.

I recently read another of Bulgakov’s books: A Dog’s Heart. It's just as wacky, twice as obviously allegorical, and about one fifth as long. I recommend you read that story: it gives more bang for your buck.

P.S. - I’d read this lame novel again if only to keep company with my damn fine reading buddy, but I’d much rather we count turtle shells ’till we stink to high heaven, or count birds on a canoe ‘till our necks are bright red. Or… gators! Someone has to count all the damn gators in Galveston, am I right!?

Book/Song Pairing: Cell Block Tango
April 17,2025
... Show More
Love leaped out in front of us like a murderer in an alley leaping out of nowhere, and struck us both at once. As lightning strikes, as a Finnish knife strikes! She, by the way, insisted afterwards that it wasn’t so, that we had, of course, loved each other for a long, long time, without knowing each other, never having seen each other…

I experienced this magical novel as an unrivalled ode to love and reveled in its delectable burlesque and hilarious scenes. It knocked me off my feet and pointed me to read Goethe’s Faust.



Somewhere around 1930, the devil and his cronies descend on Moscow, putting the entire city on edge by their diabolical humor and ditto magic tricks. The authorities can only look on, powerless. Before the arrival of the devil, a “Master” wrote a novel about Pontius Pilate (this serene novel within the novel is entirely integrated in the story), which was dismissed by the regime, therefore sending the Master into a mental asylum. Margarita, the Master’s clandestine lover, makes a pact with the devil to save her companion writer. If she agrees to act as a hostess at the witches' Sabbath of the devil- naked - the devil will free her master, and Margarita and her Master will be together for all eternity and live happily ever after.

By far one of the most brilliant novels I have ever read, these insipid sentences were all I was capable of writing about this astounding and greatly allegorical novel when I got a few lines in a free newspaper 10 years ago in order to promote reading, and specifically to lure ((hence the revealing of Margarita’s nakedness) readers into reading what has been thematized by the paper as former cult books - now The Master and Margarita is strongly established amongst the greatest Russian novels of the twentieth century. My copy has been residing with friends for 11 years now, and noticing write-ups on it popping up this forum almost every day, I am craving to revisit it.


(Paintings by Danila Zhirov)
April 17,2025
... Show More
n   "The devil went down to Georgia Moscow, he was looking for a soul to steal."n
—Primus

Phew! I needed a margarita after finishing The Master and Margarita! What a magnificent, turbulent read!
This extravagant Russian allegory is an adult 'Alice in Wonderland' bursting at the seams with mischief, darkness and rambunctiousness. The ghosts of Faust and Dante must have sat on the author's shoulders as he worked tirelessly on this masterpiece.
In short, this book was made for me! Come down from the heavens, Mikhail Bulgakov, and give me a hug, my brother from another мамочка. I'm so glad we found each other!

The Devil and his motley crew breeze into 1930s Moscow and begin to wreak havoc by reading people's minds, decapitating citizens and throwing an astonishing stage show that scandalises the local glitterati. To give you some inkling of what we're dealing with here, one of Satan's sidekicks is a talking cat the size of a pig, who is always in the thick of things (Bulgakov was evidently writing magical realism before Gabriel García Márquez was even born). The humour is riotous and the badinage so hilarious that I was holding my ribs, kicking my legs and Cossack dancing around the room!

In tandem with all of this magic and mayhem (please bear with me, dear reader) is a travel back in time to the trial and eventual crucifixion of Jesus of Nazareth. These subplot scenes are written in a completely different hist-fic style and are amazingly cinematic. The author's juxtaposition of the supernatural and the real is a constant stratagem throughout.
It would take me all day to discuss the symbolism that underpins this incredible book, so I won't bore you with every detail. Suffice to say that Bulgakov sets out to satirise the Stalinist regime he was oppressed by (was Orwell's Animal Farm inspired by this novel?) and the Devil is on hand to mete out an extreme brand of either punishment or reward to whoever displeases or pleases him (human cowardice is what really gets his goat).
The underlying parable jumps about all over the place – and sometimes out of windows on a broomstick! Heck, there is even a Magritte-style talking suit! I'd be lying if I said I'd grasped the significance of all of the author's philosophical analogies, but I certainly had a lot of fun trying.

I loved this book; really loved it. And it's incredible to think that The Master and Margarita was fashioned in the 1920s. It was years ahead of its time and is like no other novel I've ever read.

Clearly, this book wouldn't be for everyone, but if you like your literature dark, magical, intellectual, thought-provoking and absurd, then you should find room for it on your shelves.

This was a buddy read with my wonderful magical realism friend, Kimber Silver.

Kimber's review
Leave a Review
You must be logged in to rate and post a review. Register an account to get started.