...
Show More
I know exactly a little bit about English, and a little bit less about linguistics in general. Studied a few foreign languages, took a linguistics class or two in college. I'm what you might call a big fan of language. A dabbler. Certainly not an expert. But boy, did I find this book infuriating.
My problem with this book is that it gets so much right, and so much wrong. The example that really set me off was his treatment of the Welsh language. To Bryson, Welsh is "as unpronounceable as it looks", and Welsh pronunciations "rarely bear much relation to their spellings." He then spouts off with a series of jokes that are so ethnocentric and condescending that, if you took them at face value, you couldn't help but feel sorry for the poor backward speakers of silly old Welsh.
The problem is, he's completely wrong. I happened to study the phonology and orthography of Welsh for about a week in that freshman linguistics class (I know, that makes me a big authority, right?) but in that week I learned something Bryson apparently never bothered to look up: Welsh orthography is remarkably regular, about as regular as Spanish. It's not at all difficult if you bother to learn the rules, which are far simpler than those of English. (The fact that I learned them in one week, and remember them decades later, should be some indication of how easy they are.) The phoneme represented by the double-l is called a lateral fricative, and yes, it's hard to pronounce if you don't speak Welsh, but that does not mean it's sometimes pronounced "kl" and other times "thl" as Bryson suggests. It is always pronounced just like it's spelled. But Bryson's Anglo-American tin ear failed to pick that up, and he took his ignorance and turned it into a cheap joke at another culture's expense.
Knowing that he got Welsh so wrong made me doubt all of the rest of the information in the book. And that's a real shame, because it covers such fascinating topics, and it's so very entertainingly written. But it's hard to enjoy Bryson's jokes when you have this nagging suspicion that he's bending the truth for the sake of a snappy punchline.
My problem with this book is that it gets so much right, and so much wrong. The example that really set me off was his treatment of the Welsh language. To Bryson, Welsh is "as unpronounceable as it looks", and Welsh pronunciations "rarely bear much relation to their spellings." He then spouts off with a series of jokes that are so ethnocentric and condescending that, if you took them at face value, you couldn't help but feel sorry for the poor backward speakers of silly old Welsh.
The problem is, he's completely wrong. I happened to study the phonology and orthography of Welsh for about a week in that freshman linguistics class (I know, that makes me a big authority, right?) but in that week I learned something Bryson apparently never bothered to look up: Welsh orthography is remarkably regular, about as regular as Spanish. It's not at all difficult if you bother to learn the rules, which are far simpler than those of English. (The fact that I learned them in one week, and remember them decades later, should be some indication of how easy they are.) The phoneme represented by the double-l is called a lateral fricative, and yes, it's hard to pronounce if you don't speak Welsh, but that does not mean it's sometimes pronounced "kl" and other times "thl" as Bryson suggests. It is always pronounced just like it's spelled. But Bryson's Anglo-American tin ear failed to pick that up, and he took his ignorance and turned it into a cheap joke at another culture's expense.
Knowing that he got Welsh so wrong made me doubt all of the rest of the information in the book. And that's a real shame, because it covers such fascinating topics, and it's so very entertainingly written. But it's hard to enjoy Bryson's jokes when you have this nagging suspicion that he's bending the truth for the sake of a snappy punchline.