...
Show More
A very readable translation of 4 of Aeschylus' plays. The earliest extant Greek dramas that we have. Much less "action" here than in later Greek drama. Sophocles was just beginning to present plays in the last days of this playwright.
Allan Sommerstein chooses to present long declarations by main characters as blocks of prose, rather than in Greek tragedy's metre and feet. He is the translator, editor and commentator of the complete plays of Aeschylus in a scholarly edition for Harvard. This is a more readable, less scholarly, edition of that work, edited for the "amateur".
Great Notes, but little on textual anomalies. Further Reading could use an update.
The best part is at the end of each play he gives a synopsis of what we know of the other 3 plays in the 4 play presentation this play was part of that year. Including the existing bits and pieces of text for those other 3 plays that have been found.
He often references commentary by the early mythologists (and Hesiod is referred to often), but the British version of annotation is a bit quirky for those of us in the US (last name of editor/author and year of publication only). But filling in that background information from early sources for the reader is very helpful.
His cries of amazement and horror by the characters are great - as he says, they are next to impossible to translate.
And at one point he runs down the 13 generations between Io and Heracles - which makes me feel not so bad when I can't remember who is related to whom in all of the Greek tragedies that we have available to us to this day.
Readable, useful, informative edition. Read along side the Deborah Roberts' Hackett translation, which is a bit more scholarly in its Intro and textual commentary.
5 out of 5.
Allan Sommerstein chooses to present long declarations by main characters as blocks of prose, rather than in Greek tragedy's metre and feet. He is the translator, editor and commentator of the complete plays of Aeschylus in a scholarly edition for Harvard. This is a more readable, less scholarly, edition of that work, edited for the "amateur".
Great Notes, but little on textual anomalies. Further Reading could use an update.
The best part is at the end of each play he gives a synopsis of what we know of the other 3 plays in the 4 play presentation this play was part of that year. Including the existing bits and pieces of text for those other 3 plays that have been found.
He often references commentary by the early mythologists (and Hesiod is referred to often), but the British version of annotation is a bit quirky for those of us in the US (last name of editor/author and year of publication only). But filling in that background information from early sources for the reader is very helpful.
His cries of amazement and horror by the characters are great - as he says, they are next to impossible to translate.
And at one point he runs down the 13 generations between Io and Heracles - which makes me feel not so bad when I can't remember who is related to whom in all of the Greek tragedies that we have available to us to this day.
Readable, useful, informative edition. Read along side the Deborah Roberts' Hackett translation, which is a bit more scholarly in its Intro and textual commentary.
5 out of 5.